✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Der alte Baum
Allein, gebeugt vom Winde,
Ein Baum stand auf dem Feld.
Schon rissig war die Rinde,
Noch war er nicht gefällt.
Die Freunde längst entschwunden,
Auch er war alt und schwach.
Aus seinen rauen Schrunden,
Da floss ein Tränenbach.
Dies Bächlein wurd' zum Flusse
Und goss sich übers Land,
Auf dem sich dann zum Schlusse
Ein Blumenmeer befand.
Doch Kröten, grau und glitschig,
Die fanden sich bald ein,
Der Fluss, er wurde matschig,
Da Schmutz sie warfen rein.
Die Kröten bauten Dämme
Aus Reisig und aus Stroh,
Dass nicht der Fluss mehr schwämme -
Das Land wurd' trocken so.
Der Baum, der dies gesehen,
Er weinte umso mehr,
Die Tränen wurden Seen,
Die Seen wurden Meer.
Und mit gewalt'gen Wogen
Zum Krötendamm es floss,
Wo sich im hohen Bogen
Die Flutwelle ergoss.
Der Damm, er war gebrochen,
Die Macht der Kröten auch,
Bald wurd' wieder gerochen
Der schönen Blumen Hauch.
Der Baum konnt' nun verstehen -
Die Tränen hatten Sinn!
Einst wird er glücklich gehen
Zu seinen Liebsten hin...
Fordítás
The Old Tree
Alone, bent by the wind,
A tree stood on a field.
His bark had already cracked,
But he hadn't been felled yet.
His friends had vanished long before,
And he was old and weak, too.
Out of his rough scars
Flowed a stream of tears.
This brooklet turned into a river
And gushed over the land,
Where in the end
Lay a sea of flowers.
The toads built dams
Out of brushwood and straw,
So that the river stopped swimming -
This way the land went dry.
The tree, who had seen all this,
He cried all the more,
The tears turned into lakes,
The lakes turned into a sea.
And with enormous swells
It flowed to the toads' dam,
Where the high flood wave
Fiercely poured.
The dam was broken,
As well as the power of the toads,
Soon after you could smell again
The waft of the beautiful flowers.
The tree could now understand -
The tears had not been in vain!
Someday he would reach
His loved ones happily...
- 1. Also slang for “money” in German
Köszönet ❤ | ||
8 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Flopsi | 2 év 9 months |
SpiritOfLight | 3 év 1 month |
art_mhz2003 | 3 év 4 months |
Iremia | 3 év 4 months |
Guest | 3 év 4 months |
BlackSea4ever | 3 év 4 months |
Guest | 3 év 4 months |
Sophia_ | 3 év 4 months |
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.
Kűldve: altermetax 2020-11-22
Added in reply to request by Sophia_
Szerző észrevételei:
Translation of the author's comments:
I wrote this poem as one of my earliest ones when I was 9. The first four lines initially read:
A tree once shed tears,
It was terrible, like in a dream.
The tears dug a bed in the sand,
And so blossomed the entire land.
Since the original was lost to time, I've readapted it today, 50 years later. I was inspired by @Irula! 💗
✕
Vera Jahnke: Top 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Translating is like coding
Name: Mattia
Csoport: Moderátor
Hozzájárulások:2012 fordítások, 639 songs, 1 collection, 9875 thanks received, 1215 translation requests fulfilled for 374 members, 254 transcription requests fulfilled, added 4 idioms, explained 13 idioms, left 3205 comments, added 1 annotation
Honlap: moffa.xyz
Languages: native Olasz, fluent Angol, advanced Német
© Vera Jahnke
Dieses Gedicht habe ich als eines meiner ersten mit 9 Jahren geschrieben. Die ersten vier Zeilen lauteten so:
Tränen vergoss einmal ein Baum,
Es war schrecklich wie im Traum.
Die Tränen gruben ein Bett im Sand,
und so erblühte das ganze Land.
Da das Original im Laufe der Zeit verlorenging, habe ich es heute, 50 Jahre später, nachgedichtet. [@Irula] hat mich dazu inspiriert! 💗