Der Himmel ist weit (Boszniai translation)

Reklám
Német

Der Himmel ist weit

Straßen unter Reklamen,
Du bist bei mir,
Menschen mit fremden Namen
Rings um uns her.
 
Sie laufen ihren Träumen nach,
dem Glück, das irgendwann zerbrach
Und sind so allein, so lange schon allein
 
Der Himmel ist weit,
der Himmel ist weit
So schnell ist die Zeit
Schon heut’ Vergangenheit
 
Ich will nicht an morgen denken,
heut’ will ich Dir alles schenken
 
Der Himmel ist weit
 
Worte, die Dich verstehen,
sind doch nur gut.
Schwüre, die dann vergehen,
Gibt es genug
Ich glaub’ nicht, dass es Wunder gibt,
Ich sehe nur, ich bin verliebt,
Und nicht mehr allein
Ich bin nicht mehr allein
 
Der Himmel ist weit
 
So schnell ist die Zeit
Schon heut’ Vergangenheit
 
Ich will nicht an morgen denken,
heut’ will ich Dir alles schenken
 
Der Himmel ist weit
 
So schnell ist die Zeit
Schon heut’ Vergangenheit
 
Der Himmel ist weit
 
Der Himmel ist weit
 
So schnell ist die Zeit
Schon heut’ Vergangenheit
 
Ich will nicht an morgen denken,
heut’ will ich Dir alles schenken
Der Himmel ist weit
Der Himmel ist weit
So weit!
 
Kűldve: audiaturaudiatur Kedd, 11/06/2013 - 12:10
Last edited by FaryFary on Szerda, 31/05/2017 - 08:31
Submitter's comments:
Boszniai translationBoszniai
Align paragraphs
A A

Nebo je daleko

Ulice ispod reklama
Ti si kod mene
Ljudi s nepoznatim imenima
Bore se oko nas
 
Trče za svojim snovima
Sreći, koja se jednom razbila
I tako su sami, već dugo sami
 
Nebo je daleko
Nebo je daleko
Tako je brzo vrijeme
Već je danas prošlost
 
Neću da mislim na sutra
Danas ti želim sve pokloniti
 
Nebo je daleko
 
Riječi koji te razumiju
Samo su dobre
Zavjeti koji zatim prođu
Ima dosta
Ne vjerujem da ima čuda
Vidim samo da sam zavoljena
I ne više sama
Ja više nisam sama
 
Nebo je daleko
 
Tako je brzo vrijeme
Već je danas prošlost
 
Neću da mislim na sutra
Danas ti želim sve pokloniti
 
Nebo je daleko
 
Tako je brzo vrijeme
Već je danas prošlost
 
Nebo je daleko
 
Nebo je daleko
 
Tako je brzo vrijeme
Već je danas prošlost
 
Neću da mislim na sutra
Danas ti želim sve pokloniti
Nebo je daleko
Nebo je daleko
Tako daleko!
 
Kűldve: lakojelakoje Szerda, 12/06/2013 - 15:19
Added in reply to request by barsiscevbarsiscev
Szerző észrevételei:

UPDATED: Thank you Ida90 for contributing as a native speaker of Bosnian!

1.I need to better understand 'rings um uns her'. So help!
2.It seems to me that the song sacrifices some meaning in the lyrics to sound good somewhere, eg. from 'Worte...' to '...genug'. But I could understand the lyrics wrong!
3.I adjusted some parts in the original text grammatically in the translated text as I understand them. A different opinion is welcome!
4.I think the line 'schon heute Vergangenheit' should be corrected as 'von heute Vergangenheit' as I can tell from the track. I translated it according to the given anyway because I think it makes sense.

More translations of "Der Himmel ist weit"
Boszniai lakoje
Hozzászólások
Ida90Ida90    Szerda, 12/06/2013 - 16:35

Hi lakoje
Here are some corrections:

Ulicama ispod reklama = ulice ispod reklama
Ljudima nepoznatim imenama = ljudi s nepoznatim imenima
Okruženi smo = bore se oko nas
Trče po svojim snovima = trče za svojim snovima
I sreći koja je jednom razbila = sreći, koja se jednom razbila
A oni su tako sami, već dugo sami = i tako su sami, već dugo sami
Neću pomisliti na sutra = neću da mislim na sutra
Danas ti ću poslati sve = danas ti želim sve pokloniti (schenken means something to give as a present, and "poslati" in german is "schicken")
Samo su dobri = samo su dobrE
Zavjeta koji zatim prođu = zavjetI koji zatim prođu
Vidim samo da sam voljena = vidim samo da sam zaljubljena
Pa više nisam sama = i ne više sama

To understand "ringen um uns here" this can help you http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/um-etw-ringen

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 03:11

Dear Ida90 thank you so much for the detailed corrections! Some discussions:

1.I undertand the lines 'ulice..' and 'ljudi...' are not in the instrumental case, but I translated them that way to make sense in Bosnia like 'on the streets under the signs you're by my side'...Of course now that the 'bore se' line is perfectly understood, I'd better stick to the original again:)

2.Again for the line 'Zavjeta...', I understand that it's in the subjective case but as the next line I think requires a genitive case, I adjusted 'zavjeti' into 'zavjeta'. But I'll respect your correction!

3.Shouldn't 'imenima' be 'imenama'??

4.As a foreigner leaning BCS, the most difficult thing for me is to discern the perfect and imperfect aspects of verbs, eg. 'pomisliti' and 'misliti', 'ljubljena' and 'zalubljena', while in the textbook it says that every native speaker can tell them weill. I don't think there are clear principles for their usage. Do you have any suggestions?

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 04:00

Ok of course it should be 'imenima'...Wrong of me:)

barsiscevbarsiscev    Szerda, 12/06/2013 - 19:17

much thanks for your help

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 03:22

Ida90 is the hero:))I thank her for tips of correction.

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 13/06/2013 - 04:04

one typo is here
"Rriječi koji te razumiju",
not Rriječi but Riječi

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 04:05

Oops of course:p

Ida90Ida90    Csütörtök, 13/06/2013 - 13:26

Dear lakoje,

"Zavjet" is the singular form, and "zavjeti" is the plural form. Here you have "Schwüre" in german singular, but you must read the whole sentence (like my teacher always says ;-)) and you will see that it is the plural form because of "vergehen". In the singular form it would be "Schwüre, die dann vergeht"
Well, it is difficult for somebody who is not a native BCS speaker to undersatnd the whole grammar especially the morphology. But my advice to you is to read books in BCS and after some time you will just know the difference, you will feel the difference, like I did in german with the article.
Maybe this can helpe you http://www.moje-instrukcije.com/index.php?option=com_content&view=articl...
And for you, from me a song to understand the grammatical case (don't take this song seriously :-) http://www.youtube.com/watch?v=e5JBo8w8cbM

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 14:07

Hi Ida90, I understand that 'zavjet' is the singlar and 'Schwüre' is the plural of 'Schwur'. I used 'zavjet' in its plural genitive case (drugi padež...) 'zavjeta' as if it follows 'ima dosta' in the next line, if I did it correctly:)

Thanks for the link to the instructions. What I meant as what's the most difficult to me is the 'vid' or the aspect. I've been reading original texts in BCS and I hope I'll improve.

Thanks also for the link to the lovely song:D

Ida90Ida90    Csütörtök, 13/06/2013 - 14:56

Well, in this case it isn't genetiv, it's nominativ. I know it is hard for you to understand, but it is so. I can truly say that you understand the most of the grammar and on a scale i would give you a 8, because your knowledge is very good

lakojelakoje    Csütörtök, 13/06/2013 - 15:25

Thanks:)I know that it is nominative. I just did not do a faithful translation. I will keep up the learning!

Ida90Ida90    Csütörtök, 13/06/2013 - 16:07

Good luck