Der Kinderficker (Dutch dialects translation)

Reklám
Német

Der Kinderficker

Ein Kinderficker läuft durchs Land,
Seit langem ist er schon bekannt!
Nun steht er hier vor Deiner Tür –
Die Frage ist, was denkst Du Dir?
 
Lädst Du ihn auf 'nen Kaffee ein,
Willst insgeheim genauso sein?
Denkst Du vielleicht, es wird nicht schlimmer,
Derartiges, das gab's schon immer?
 
Lässt Du ihn vor der Türe steh'n,
Gehst lieber kochen, Fußball seh'n?
Willst Du ihn töten, therapieren,
Bei Dir zu Hause integrieren?
 
Du bist entsetzt, wenn Du dies liest?
Mit Nazis es genauso ist!
Gedemütigt, selbst sehr verletzt
Zerstören sie. - Was mich entsetzt!
 
Ich selbst, ich muss wohl emigrieren,
Wie sollt' ich sonst wohl reagieren?
Auf Euch hab' ich echt keine Lust –
Ihr habt – wie immer – nichts gewusst!
 
Kűldve: Vera JahnkeVera Jahnke Péntek, 22/03/2019 - 09:06
Last edited by Vera JahnkeVera Jahnke on Szerda, 01/05/2019 - 12:59
Submitter's comments:

© Vera Jahnke

Dies ist mein Abschied aus "LyricsTranslate", weil hier rechtsextreme und gewaltverherrlichende Lieder veröffentlicht werden dürfen, weil geredet, aber nichts getan wird. So wie in der Weimarer Zeit.

Dutch dialects translationDutch dialects
Align paragraphs
A A

De Kiennerjoeper

n Kiennerjoeper loëpt doer t laand
Sèns laang is hie al bekand!
Noen steet hie hiero veur joen deure –
De vraoge is wet jie dinken
 
Neugen jie hum veur n koffe uut
Willen jie stikem as hum sin?
Dinken jie jao, det wört neet arrer,
Zoks, det waor der altied?
 
Laom jie hum veur de deure staon
Gaon jie lever koken, voebal kieken?
Willen jie hum vermaoren, better maoken,
Bie joe in t huus saomgaon?
 
Jie bin 'eschokken umdat jie det 'elesen hem?
Mit nazis waor det krek so!
'eschaomt, zelfs iezig zeert
Verinneweren zulie. - Wet mien 'eschrikt!
 
Ik zelf, ik möt we' overhuuzen
Wet möt ik ans zeegen?
Ien joen het ik ech gain zin –
Ule het – as altied – niks ween!
 
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

Kűldve: AmbroisieAmbroisie Szombat, 30/03/2019 - 14:08
Szerző észrevételei:

Dutch Low Saxon, Veluwe dialect. There is no standardized dialect (or orthography, for that matter) and towns can't even decide on verb conjugation or pronouns, so I went with the version I grew up with.

As for phonetics, here's a quick overview:
ee = /eː/ or /ɪː/ or /ɪːə/ or /ɪːɛ/ (depends)
ao = /ɔː/
aa= /ɑ/
ie = /iːə/
eu = /øː/
ö = /œ/ (wört = /ʋœt/)
oe = /u/
u = /ø/
w = /ʋ/
f = between /ɸ/ and /f/
r = not pronounced before /t/ and between vowels, otherwise /ʁ/
g = /ɣ/
' = /ʔ/
-ken = /kŋ/ (keuken = /køːkŋ/)

All other sounds follow standard Dutch phonetics.

Hozzászólások
Vera JahnkeVera Jahnke    Szombat, 30/03/2019 - 21:04

Hi Ambroisie,

heel erg bedankt voor je prachtige vertaling.

Het is fijn voor me om te zien dat ik niet alleen ben.

Ik kan goed begrijpen dat mensen woedend zijn en grenzen proberen te vinden in een wereld die uit de hand lijkt te lopen.

Maar deze grenzen mogen ons niet van elkaar scheiden.

We zijn allemaal verschillend, we zijn allemaal gelijk en we kunnen elkaar aanvullen en helpen, hier in LyricsTranslate en buiten.

Dank je wel!

Vera