✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Το Δεσποινάκι
-Στάσου λιγάκι Αλικάκι (Δεσποινάκι),
στάσου λιγάκι κάτι να σου πω.
Έτσι που τρέχεις σκλάβο μ' έχεις
λες και δεν είμαι άνθρωπος κι εγώ.
-Αϊ κατ' ανέμου χριστιανέ μου
πας να με βάλεις πάλι σε μπελά.
Μπα σε καλό σου, το μυαλό σου
δεν θα δουλεύει σήμερα καλά.
-Σε κυνηγάω και με ζέστη και με κρύο
μπαίνω μαζί σου στο παλιό λεωφορείο
δεν με κοιτάς και τότε γίνομαι θηρίο,
δεν μου μιλάς και μου πληγώνεις την καρδιά.
-Άκου και μένα να σου πω το βάσανό μου
μη με περνάς για κουρελόχαρτο του δρόμου
έχω περίπτερο στα Σούρμενα δικό μου
έχω και κτήμα πατρικό στη Λιβαδειά.
-Ανάθεμά σε, τι φοβάσαι;
Στάσου λιγάκι κάτι να σου πω.
Τι παραπάνω θες να κάνω
για να πιστέψεις πόσο σ' αγαπώ;
Kűldve: Miley_Lovato 2011-12-14
Transliteration
To Despoináki
-Stásou ligáki Alikáki (Despoináki),
stásou ligáki káti na sou po.
Étsi pou trécheis sklávo m' écheis
les kai den eímai ánthropos ki egó.
-Aï kat' anémou christiané mou
pas na me váleis páli se belá.
Ba se kaló sou, to myaló sou
den tha doulévei símera kalá.
-Se kynigáo kai me zésti kai me krýo
baíno mazí sou sto palió leoforeío
den me koitás kai tóte gínomai thirío,
den mou milás kai mou pligóneis tin kardiá.
-Ákou kai ména na sou po to vásanó mou
mi me pernás gia kourelócharto tou drómou
écho períptero sta Soúrmena dikó mou
écho kai ktíma patrikó sti Livadeiá.
-Anáthemá se, ti fovásai?
Stásou ligáki káti na sou po.
Ti parapáno thes na káno
gia na pistépseis póso s' agapó?
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Sebastian Florea
Master Avigljitorlu a Armânamiljiei
Hozzájárulások:482 fordítások, 164 transliterations, 194 songs, 2187 thanks received, 95 translation requests fulfilled for 52 members, 6 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 3 idioms, left 269 comments
Languages: native Aromanian, Román, fluent Aromanian, Angol, Olasz, beginner Bulgár, Görög