✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
DEUX
答えは絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処はInferno
You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従うPain
願わくば Nightmare
薄弱 手繰り寄せられ閉ざす心 無意識の闇に浮かぶ
寡黙と眠る夜が怖いのは誰の所為?
現実は絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処はInferno
You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従うPain
願わくばNightmare
行き場断たれ迷い 自我境界破れて 心が壊れてしまった
音も無く零れる 切望 無垢な瞳 激情の果てに目蓋落ろす
薄弱 重ね合わせ 君と僕は 底無しの闇に朽ちる
寡黙と眠れ 孤独に咲いた弱さよ 後は踏み出すだけ
もう迷わない
君は僕の夢と成る
寡黙と眠れ 壊れたまま
さぁ 飛び降りた先の「終わり」に見蕩れ
今更剥き出した恐慌 躊躇いを捨てろ
翻弄された安楽に落ちれば死も甘い?
[FATE]
-We will die-
Kűldve: Connor Langille 2020-02-15
Utoljára szerkesztette: Miley_Lovato , 2020-09-09
Fordítás
DEUX
I find the answer in depths of despair, irreversible—I pray for it all to be a dream
This is an inferno
You’re my enemy
You show it when you destroy my reversible dreams
Scary night
Pain obeys my split mind
I pray for a nightmare
I’m weakened; stretched too thin, my heart closes and surfaces in the darkness of unconsciousness
Whose fault is it that nights sleeping in isolation are scary?
I find my reality in depths of despair, irreversible—I pray for it all to be a dream
This is an inferno
You’re my enemy
You show it when you destroy my reversible dreams
Scary night
Pain obeys my split mind
I pray for a nightmare
Cut off from my destination, wandering,
The boundaries of my mind tore, and my heart ended up breaking
Without even a sound, they spill
Full of yearning, innocent eyes close, once the intense emotion has passed
Our weaknesses overlapping, you and I rot in the bottomless darkness
Sleep in isolation, oh weakness blossomed from solitude
Now you simply need to take a step
And you won’t waver anymore
You become my dream
Sleep in isolation, broken as you are
So captivated by the “end” that awaits should we jump,
The panic bares itself too late—we’ll let go of our hesitation
Should we fall into the ease of being controlled, won’t even death be better?
[FATE]
-We will die-
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 5 times
Kűldve: Connor Langille 2020-02-15
Fordítás forrása:
https://heresiarchy.tumblr.com/post/145520141592/the-gazette-deux-lyrics-transla…
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
connorlangille1@gmail.com
Name: Connor Langille
Csoport: Master
Hozzájárulások:320 fordítások, 238 transliterations, 4399 songs, 18 collections, 1526 thanks received, 3 translation requests fulfilled for 3 members, 301 transcription requests fulfilled, added 7 idioms, explained 7 idioms, left 1124 comments, added 26 annotations
Languages: native Angol, fluent Angol, beginner Japán