Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Девушка из Нагасаки

Он - капитан и родина его Марсель,
Он обожает споры, шум и драки;
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
 
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
 
Припев:
У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые как маки...
Уходит капитан в далёкий путь
И любит девушку из Нагасаки.
 
Кораллы алые как кровь,
И шёлковую блузку цвета хаки,
И пылкую и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
 
Вернулся капитана издалека
И узнал, что джентльмен во фраке
Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
 
(Припев:)
 
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
 
Fordítás

The Girl from Nagasaki

He is a captain, he is from Marseilles.
He is a fighter, daring, young and plucky.
He smokes a pipe and drinks the strongest ale,
And loves a girl, a girl from Nagasaki!
 
She’s got old scars and blisters on her hands.
She’s got tattoos, mysterious, but tacky.
She dances jig in taverns with night bands,
That frisky girl, the girl from Nagasaki!
 
That girl has got such tiny little breasts!
Her lips are flushing poppy red and sparky.
The captain has to leave, he's sailing west
And loves the girl, the girl from Nagasaki!
 
Bright corrals, rubies, crimson red as blood,
Silk blouses, dresses – nothing, seems, is lacking,
His always passionate and gentle love –
It‘s all for her, the girl from Nagasaki!
 
The land at last! He runs to his sweetheart,
But learns that after strong hashish with saké,
A dandy in a swanky bowler hat
Just stabbed to death the girl from Nagasaki!
 
That girl had got such tiny little breasts!
Her lips were flushing poppy red and sparky.
The captain yet again is sailing west,
And leaves behind the girl from Nagasaki.
 
And at the times when storms and thunder rise,
When life is coloured in just grey and khaki,
He dreams and sees those enigmatic eyes
Of his, forever, girl from Nagasaki…
 
Hozzászólások
SchnurrbratSchnurrbrat    Hétfő, 25/11/2019 - 01:18
mekhtiemmekhtiem
   Hétfő, 25/11/2019 - 01:48

Thank you very much! This was my firtst.
I think "breast" is more poetic, "breasts" is to sexy for the stile. In the original is "grud' - breast" (if you don't understan the original).

SchnurrbratSchnurrbrat    Hétfő, 25/11/2019 - 01:53
mekhtiemmekhtiem
   Hétfő, 25/11/2019 - 02:17

We can't be 100% sure from the avatar only. Some of my female friends' husbands learn Russian and watch Russian serials. One of them often trtavels to a Russian shop and buys семечки. He does not think that eating shelled seeds is much fun. Чего только не делают ради любимых женщин! "breast" singular is a neutral term for грудь, "breast" and "breasts" один к одному, что грудь и груди. "breast" also has a meaning as chest, but the main meaning is female's breast in a very neutral (and poetic) connotation, therefore I like it better than breasts (I don't have the Russian support either, I use a translit site that is not very convenient).

PinchusPinchus    Hétfő, 25/11/2019 - 01:28

hands-taverns не лучше рифма?

mekhtiemmekhtiem
   Hétfő, 25/11/2019 - 01:55

Thanks guys\! There were dance, bands and a lot of other words. Ended up wih the worst rhyme but the best meaning. Ok, will have another go!

mekhtiemmekhtiem
   Hétfő, 25/11/2019 - 02:20

She dances jig in taverns with night bands. Perhaps?

mekhtiemmekhtiem
   Hétfő, 25/11/2019 - 02:36

Yes, I will keep the last one.
Большое спасибо вам обоим, что привлекли мое внимание к этой недоработке!

PinchusPinchus    Hétfő, 25/11/2019 - 21:32

Забавно, что blood-love почти рифма, в переводе кровь-любовь - рифма. Ну и пушкинские розы-морозы в ту же компанию.
А у Набокова была где-то тройная рифма (точнее одна скользящая буква
ворона-корона-корова - cow-crow-crown

mekhtiemmekhtiem
   Kedd, 26/11/2019 - 00:09

Да интересно. Это не Ахматовская даль-едва ль. Да, blood-love это не очень удачная рифма, но английский не так богат рифмами, чтобы всегда найти то, что нужно, в отличие от русского, где целые классы рифм почему-то объявлены презренными. Насклько я знаю, в английском есть лишь несколько нежелательных рифм, например love-above.
Вообще, многие считают, что слишком точные рифмы тоже режут слух, особенно если рифмуются два похоже звучащих длинных слова.

PinchusPinchus    Kedd, 26/11/2019 - 00:45

Посмотришь на текст какого-нибудь Байрона, который километры покрывал идеальными рифмами, и засомневаешься, что так уж английский на рифмы беден. Разленились английские товарищи. Я тоже не считаю какие-то рифмы презренными, любое подручное средство сгодится, хотя конечно небанальную рифму всегда приятно встретить. Ну так таких открытий много не бывает, на то они и открытия.

SchnurrbratSchnurrbrat    Szerda, 27/11/2019 - 01:14
St. SolSt. Sol    Szerda, 21/04/2021 - 23:32

"на ЛТ по-прежнему штучный товар."
Not that anybody cares, but I have more than a thousand of ER translations to English here. Seems like a waste.

St. SolSt. Sol    Csütörtök, 22/04/2021 - 02:22

I am glad you like them, David. Most of my translations of classical Russian poetry have negligible views though.

PinchusPinchus    Szerda, 27/11/2019 - 02:07

>Да, помнится, Вы у меня в "Бездельнике" говорили, что на английский переводить проще и рифмы всегда находятся.
Что, прямо так и сказал? Надо же. Нет, гонора у меня поубавилось уже.

>Но через несколько страниц я стал закрывать последующие строчки бумагой и пытался угадать рифму, и довольно часто удачно.
Интересно, сколько читателей проделали эту же штуку? Может быть это у Вас уже профессиональное - Вы легко переплюнули 17-летнего паренька, который никак не ожидал такого ушлого читателя.
А как только рифмы закончились, Ваш внутренний поэт/переводчик расслабился, и дофамин хлынул в мозг, который решил поощрить Вас за переход в режим энергосбережения.
Другой вариант: правильные рифмы настолько сдерживали не очень опытного поэта (если верить Википедии, он ее лет 10 писал), что не поощряли, а сковывали воображение. А много ли Вы читали длинных поэм, которые не скучны местами? Это очень трудный жанр. Мне и Евгений Онегин местами скучноват, стыдно признаться.
>В любом случае, переводчику с русского на английский нет возможности выбирать между стопудовыми рифмами, посколько он/она ограничены смыслом оригинала.
Согласен. Я и при переводе на русский много чего себе позволяю. Какую-нибудь рифму типа "знал-бывал" я бы в своем стишке вряд ли бы себе позволил, а в переводе - запросто. Особенно, если еще и ритм стараешься держать.

mekhtiemmekhtiem
   Szerda, 27/11/2019 - 02:56

Как человек, знающий три языка скажу вам, что английский я нашел самым неудобным для стихосложения. В основном, ввиду его жесткого требования к порядку слов в предложении. Русский и азербайджанский оба очень гибкие.

А у вас, господа, свои стихи где-нибудь публикуются? Интересно было бы взглянуть.

mekhtiemmekhtiem
   Szombat, 10/04/2021 - 05:47

Спасибо, что прочли и за советы. Подумаю. Изначально хотел сделать flushing poppy red, но так припев все равно не правильный, короткий, решил оставить как есть. К тому же Poppy red как то звучит не очень. Маки в оригинале не значимое слово, оно лишь для рифмы, и поэтому его переводить, я считаю, не обязательно. Да, Amber and dresses выпадают из ямба, но там дальше еще есть нарушения. Если уж переделывать, то тогда всё, может как-нибудь займусь, чтобы сделать 100% эквиритмическим.

Кстати я прочитал Ваш перевод Высоцкого, он очень хороший, но там есть пара моментов, которые звучат очень тяжело. Если хотите, можем обсудить.

Я пробовал ставить линк к своему стихи.ру в Submitter's comments, но он мне не давал этого сделать, поэтому поставил в источнике.

mekhtiemmekhtiem
   Kedd, 20/04/2021 - 07:29

Спасибо, я займусь улучшением, если требуют. Попытаюсь сделать всё эквиритмик.

mekhtiemmekhtiem
   Kedd, 20/04/2021 - 10:29

Немного переделал. сейчас, думаю, можно уже назвать эквиритмическим.

mekhtiemmekhtiem
   Kedd, 20/04/2021 - 11:27

Осталось лишь выпадающее из ямба after (after hashish with Sake).

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 02:44

Спасибо, исправил запятые и сделал
saké, чтобы отличить от sake. Что касаетсе she has got оставил как есть - здесь всё правильно, нет никаких грамматических проблем.

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 03:12

Ну и заодно проблему after решил — теперь это стопроцентный ямб. Ещё раз спасибо, что привлекли моё внимание к этому стиху!

PinchusPinchus    Csütörtök, 22/04/2021 - 04:00

Немного жаль следов проказы на руках. Очень колоритная деталь.

Dr_IgorDr_Igor    Csütörtök, 22/04/2021 - 04:36

Нет нужды отказываться - вариант:
She’s got old scars from Hansen's on her hands
Может и leprosy можно как то ввернуть, но сходу в голову не приходит

Одно у меня замечание, вроде никто на это не указал:

Строка
His always passionate and gentle love

не будет хорошо петься - придется "ударять" последний слог в "passionate" ( у кого что болит...)
Вот так например можно поправить:

His full of passion, always gentle love

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 05:11

Спасибо всем! Нет, лепрози не хочу, звучит слишком по-медицински. А о Hansen, я вообще только сейчас и узнал. Blisters звучит красиво и отражает суть. Подумаю о passionate, спасибо!

Dr_IgorDr_Igor    Csütörtök, 22/04/2021 - 05:25

Хозяин барин конечно, но...
проказа - не по медицински
a leprosy - по медицински?

ИМХО - "проказа" звучит не по медицински для русских ушей
"leprosy" звучит не по медицински для англо-американских ушей.
Вопрос: для чьих ушей перевод предназначен?

"Blisters звучит красиво" ??? - во первых, по мысли автора, должно "уродливую" картину создавать,
а во-вторых - мозоли отражают суть проказы?

Но хозяин - барин

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 06:12

По русски проказа не звучит по медицински, а лепра – звучит. А leprosy по английски звучит по-медицински и не звучит поэтически. Я не согласен, что мысль Веры Инбер было создать уродливую картину. Я думаю она просто хотела срифмовать Нагасаки в некотором сюжете. Нет, её девушка не представляется мне уродливой, хотя и обиженной судьбой. А blisters отражают картину, без вдавания в второстепенные детали и звучат поэтически. Не согласны? Я приведу ещё один пример из своего перевода Leonard Cohen's The future. В оригинале у него anal sex, но я считаю, что анвльный секс по-русски звучит по-медицински и гораздо грубее, чем по-аглицки, и поэтому, перевёл как брутальный секс. Я уверен, что это точнее соответствует идее автора.

Dr_IgorDr_Igor    Csütörtök, 22/04/2021 - 06:45

Спорить будем? Да за милу душу, у меня хобби такое - спорить.
Во-первых, сразу, Ваши уши - и русские и англо американские?
И при этом уши в последней инстанции? Я пол жизни в Росии прожил
и пол жизни - в Америке, но то что мне звучит как-то - это всегда ИМХО,
как мне знать как это звучит для остальной России или для остальной Америки.
Вы следы проказы видели? если нет, загуглите и - в images. Похоже это на мозоли?
И мозоли на руках где бывают? Правильно - на ладонях, а следы проказы?
Blisters звучит "поэтически"? Ваши англо-американские уши - под большим сомнением.
И анальный секс переводить как брутальный, ИМХО - очень неправильно,
если не о тюрьме речь.

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 07:12

Если хотите спорьте. Во-первых blisters это не только мозоли, но и любые язвы. Во-вторых англо-амeриканский язык для меня не ориэнтир. А по себе я знаю, что то, что я интуитивно чувствую в языке, то обычно так и есть. И в русском и в английском. Кроме того, всегда написанные стихи показываю
native speakers. Так вот, поэтически звучат любые слова, которые употребляются в разговорной речи или особые поэтические слова, типа afar. Blisters это обычное часто встречающееся слово и потому вполне поэтическое. Leprosy к таким не относится. Нет у англоязычных такого facination with leprosy, как у русских. Это просто название редкой почти забытой болезни и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте.

Dr_IgorDr_Igor    Csütörtök, 22/04/2021 - 13:53

Спорить больше не хочу - удовлетворил потребность.
Было искушение публично "фыркнуть" на многие забавные "мысли"
из Вашего последнего ответа, но себя сдержал. Одно не могу не сказать.
Ваше последнее предложение - "Это просто название редкой почти забытой болезни
и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте."
ИМХО, вся суть этого текста - в том, что девушка - с очень специфическим контекстом,
редкая, "экзотическая", каких обычно не любят средние западные люди и то, что она болела
проказой - этой редкой, специфической, уродующей болезнью тут ключевую роль играет.
Но это все - ИМХО, а хозяин по-прежнему - барин.

mekhtiemmekhtiem
   Csütörtök, 22/04/2021 - 14:11

И Вам не хворать!