-
Девушка из Нагасаки → Angol fordítás
- •
Девушка из Нагасаки
The Girl from Nagasaki
Köszönet ❤ | ||
11 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
sandring | 2 év 12 months |
Dr_Igor | 2 év 12 months |
Julia_Arkhitektorova | 2 év 12 months |
Iremia | 3 év 1 hét |
1011110110101101001001 | 4 év 4 months |
Pinchus | 4 év 4 months |
Guest | 4 év 4 months |
1. | Songs about Prostitutes |
2. | Dolorous Russian Songs |
3. | Songs about Cities |
We can't be 100% sure from the avatar only. Some of my female friends' husbands learn Russian and watch Russian serials. One of them often trtavels to a Russian shop and buys семечки. He does not think that eating shelled seeds is much fun. Чего только не делают ради любимых женщин! "breast" singular is a neutral term for грудь, "breast" and "breasts" один к одному, что грудь и груди. "breast" also has a meaning as chest, but the main meaning is female's breast in a very neutral (and poetic) connotation, therefore I like it better than breasts (I don't have the Russian support either, I use a translit site that is not very convenient).
Да интересно. Это не Ахматовская даль-едва ль. Да, blood-love это не очень удачная рифма, но английский не так богат рифмами, чтобы всегда найти то, что нужно, в отличие от русского, где целые классы рифм почему-то объявлены презренными. Насклько я знаю, в английском есть лишь несколько нежелательных рифм, например love-above.
Вообще, многие считают, что слишком точные рифмы тоже режут слух, особенно если рифмуются два похоже звучащих длинных слова.
Посмотришь на текст какого-нибудь Байрона, который километры покрывал идеальными рифмами, и засомневаешься, что так уж английский на рифмы беден. Разленились английские товарищи. Я тоже не считаю какие-то рифмы презренными, любое подручное средство сгодится, хотя конечно небанальную рифму всегда приятно встретить. Ну так таких открытий много не бывает, на то они и открытия.
>Да, помнится, Вы у меня в "Бездельнике" говорили, что на английский переводить проще и рифмы всегда находятся.
Что, прямо так и сказал? Надо же. Нет, гонора у меня поубавилось уже.
>Но через несколько страниц я стал закрывать последующие строчки бумагой и пытался угадать рифму, и довольно часто удачно.
Интересно, сколько читателей проделали эту же штуку? Может быть это у Вас уже профессиональное - Вы легко переплюнули 17-летнего паренька, который никак не ожидал такого ушлого читателя.
А как только рифмы закончились, Ваш внутренний поэт/переводчик расслабился, и дофамин хлынул в мозг, который решил поощрить Вас за переход в режим энергосбережения.
Другой вариант: правильные рифмы настолько сдерживали не очень опытного поэта (если верить Википедии, он ее лет 10 писал), что не поощряли, а сковывали воображение. А много ли Вы читали длинных поэм, которые не скучны местами? Это очень трудный жанр. Мне и Евгений Онегин местами скучноват, стыдно признаться.
>В любом случае, переводчику с русского на английский нет возможности выбирать между стопудовыми рифмами, посколько он/она ограничены смыслом оригинала.
Согласен. Я и при переводе на русский много чего себе позволяю. Какую-нибудь рифму типа "знал-бывал" я бы в своем стишке вряд ли бы себе позволил, а в переводе - запросто. Особенно, если еще и ритм стараешься держать.
Как человек, знающий три языка скажу вам, что английский я нашел самым неудобным для стихосложения. В основном, ввиду его жесткого требования к порядку слов в предложении. Русский и азербайджанский оба очень гибкие.
А у вас, господа, свои стихи где-нибудь публикуются? Интересно было бы взглянуть.
Спасибо, что прочли и за советы. Подумаю. Изначально хотел сделать flushing poppy red, но так припев все равно не правильный, короткий, решил оставить как есть. К тому же Poppy red как то звучит не очень. Маки в оригинале не значимое слово, оно лишь для рифмы, и поэтому его переводить, я считаю, не обязательно. Да, Amber and dresses выпадают из ямба, но там дальше еще есть нарушения. Если уж переделывать, то тогда всё, может как-нибудь займусь, чтобы сделать 100% эквиритмическим.
Кстати я прочитал Ваш перевод Высоцкого, он очень хороший, но там есть пара моментов, которые звучат очень тяжело. Если хотите, можем обсудить.
Я пробовал ставить линк к своему стихи.ру в Submitter's comments, но он мне не давал этого сделать, поэтому поставил в источнике.
Нет нужды отказываться - вариант:
She’s got old scars from Hansen's on her hands
Может и leprosy можно как то ввернуть, но сходу в голову не приходит
Одно у меня замечание, вроде никто на это не указал:
Строка
His always passionate and gentle love
не будет хорошо петься - придется "ударять" последний слог в "passionate" ( у кого что болит...)
Вот так например можно поправить:
His full of passion, always gentle love
Хозяин барин конечно, но...
проказа - не по медицински
a leprosy - по медицински?
ИМХО - "проказа" звучит не по медицински для русских ушей
"leprosy" звучит не по медицински для англо-американских ушей.
Вопрос: для чьих ушей перевод предназначен?
"Blisters звучит красиво" ??? - во первых, по мысли автора, должно "уродливую" картину создавать,
а во-вторых - мозоли отражают суть проказы?
Но хозяин - барин
По русски проказа не звучит по медицински, а лепра – звучит. А leprosy по английски звучит по-медицински и не звучит поэтически. Я не согласен, что мысль Веры Инбер было создать уродливую картину. Я думаю она просто хотела срифмовать Нагасаки в некотором сюжете. Нет, её девушка не представляется мне уродливой, хотя и обиженной судьбой. А blisters отражают картину, без вдавания в второстепенные детали и звучат поэтически. Не согласны? Я приведу ещё один пример из своего перевода Leonard Cohen's The future. В оригинале у него anal sex, но я считаю, что анвльный секс по-русски звучит по-медицински и гораздо грубее, чем по-аглицки, и поэтому, перевёл как брутальный секс. Я уверен, что это точнее соответствует идее автора.
Спорить будем? Да за милу душу, у меня хобби такое - спорить.
Во-первых, сразу, Ваши уши - и русские и англо американские?
И при этом уши в последней инстанции? Я пол жизни в Росии прожил
и пол жизни - в Америке, но то что мне звучит как-то - это всегда ИМХО,
как мне знать как это звучит для остальной России или для остальной Америки.
Вы следы проказы видели? если нет, загуглите и - в images. Похоже это на мозоли?
И мозоли на руках где бывают? Правильно - на ладонях, а следы проказы?
Blisters звучит "поэтически"? Ваши англо-американские уши - под большим сомнением.
И анальный секс переводить как брутальный, ИМХО - очень неправильно,
если не о тюрьме речь.
Если хотите спорьте. Во-первых blisters это не только мозоли, но и любые язвы. Во-вторых англо-амeриканский язык для меня не ориэнтир. А по себе я знаю, что то, что я интуитивно чувствую в языке, то обычно так и есть. И в русском и в английском. Кроме того, всегда написанные стихи показываю
native speakers. Так вот, поэтически звучат любые слова, которые употребляются в разговорной речи или особые поэтические слова, типа afar. Blisters это обычное часто встречающееся слово и потому вполне поэтическое. Leprosy к таким не относится. Нет у англоязычных такого facination with leprosy, как у русских. Это просто название редкой почти забытой болезни и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте.
Спорить больше не хочу - удовлетворил потребность.
Было искушение публично "фыркнуть" на многие забавные "мысли"
из Вашего последнего ответа, но себя сдержал. Одно не могу не сказать.
Ваше последнее предложение - "Это просто название редкой почти забытой болезни
и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте."
ИМХО, вся суть этого текста - в том, что девушка - с очень специфическим контекстом,
редкая, "экзотическая", каких обычно не любят средние западные люди и то, что она болела
проказой - этой редкой, специфической, уродующей болезнью тут ключевую роль играет.
Но это все - ИМХО, а хозяин по-прежнему - барин.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges