Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Die Moritat von Mackie Messer (Version von 1948)

Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.
 
Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt 'nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.
 
An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.
 
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.
 
Jenny Towler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nicht gewußt.
 
Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis -
In der Menge Mackie Messer, den
Man nichts fragt und der nichts weiß.
 
Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
 
Und die Fische, sie verschwinden
Doch zum Kummer des Gerichts:
Man zitiert am End den Haifisch
Doch der Haifisch weiß von nichts.
 
Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran:
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man's nicht beweisen kann.
 
Fordítás

Ballad of Mack the Knife (1948 version)

And the shark, he has teeth;
he has them in his face.
And Macheath, he has a knife,
but no one sees the knife.
 
And the shark's fins are
red when he sheds blood;
Mack the Knife wears a glove
on which no sign of a crime can be seen.
 
On a beautiful, blue-skied Sunday
a dead man lies on the Strand
and someone turns the corner,
the one they call Mack the Knife.
 
And Schmul Meier's still not been found,
and many such a rich man
and his money has Mack the Knife,
against whom no one can prove anything.
 
Jenny Towler was found
with a knife in her chest
and on the embankment there's Mack the Knife,
who knows nothing of any of it.
 
And the great fire in Soho,
seven children and an old man.
In the crowd Mack the Knife, whom
one asks nothing, and who knows nothing.
 
And the underage widow,
whose name everyone knows,
woke up and was defiled.
Mack, what was your price?
 
And the [little] fish, they disappear.
But to the dismay of the court:
The shark is ultimately summoned,
but the shark knows nothing.
 
And he cannot remember,
And one can't get hold of him:
For a shark is no shark,
When one can't prove it.
 
Hozzászólások
ScieraSciera    Szombat, 25/04/2015 - 15:24

Good translation.
Yet some remarks:

"Der von allem nicht gewußt."
means "who didn't know anything about all that"

Why "little fish"?

And in the following 2 lines you misunderstood how the sentence parts are connected. It should be
"And the fish, they disappear.
But to the dismay of the court
the shark ultimately is summoned,
but the shark knows nothing"

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Szombat, 25/04/2015 - 15:44

"who didn't know anything about all that" – I think the English I wrote will generally convey that in the context.

Little fish -> small fry
http://dictionary.reference.com/browse/small+fry
Check also "big fish in a little pond" (and "little fish in a big pond")

Changed the punctuation etc as suggested.

ScieraSciera    Szombat, 25/04/2015 - 15:55

"about whom no one knows anything." meaning the same as "who didn't know anything about all that"? That swaps the subject and object semantically...

"little fish" - okay, I see. But, the German line only refers to fish per se - to add "small" is an interpretation, not a mere translation.

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Szombat, 25/04/2015 - 17:56

Oh, I was thinking of the penultimate verse for some reason. Changed both translations.

To my English mind a shark is a fish, so something needs to distinguish it from other smaller fish, even in the metaphorical sense here.