Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Don't Laugh at Me ('cause I'm a Fool) (Román translation)

Román translationRomán
/Angol
A A

Nu râde de mine că-s nebun

Nu-s arătos, nici prea mintos,
Poate sunt bleg, dar tot ce simt nu-i de prisos,
Flori, soare, toate le iubesc,
Dar când de fete eu mă-ndrăgostesc,
Toate râd de mine și o tulesc.
 
Nu râde de mine că-s nebun,
Știu, e adevărat, da, sunt nebun,
Pare că nimănui nu-i pasă,
Aș da orice să am cu cin' să-mpart o casă
Să mă iubească cu adevărat.
Văd că toți se îndrăgostesc,
De steaua mea, fără să vreau, eu mă pitesc,
Poate-ntr-o zi mi-o arăta și ea un zâmbet bun,
Nu râde de mine că-s nebun.
 
Köszönet
thanked 1 time
Kűldve: CalusarulCalusarul 2013-05-02
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Angol
Angol
Angol

Don't Laugh at Me ('cause I'm a Fool)

Hozzászólások
licorna.din.vislicorna.din.vis    Csütörtök, 02/05/2013 - 19:21
5

Wow, o traducere care rimează! Văd că ţi-ai pus talentul în aplicare Wink smile
Nu ştiu de ce dintotdeauna expresia ,,a o tuli” mi s-a părut amuzantă, însă contextul de faţă o face chiar tristă.

Ai uitat să scrii ,,zi" la versul ,,Poate-ntr-o zi mi-o arăta" Tongue smile
Şi cred că trebuie un articol la ,,soare": ,,Florile, soarele".

CalusarulCalusarul    Csütörtök, 02/05/2013 - 19:38

Mulțumesc. Da, m-a chinuit un pic „talentul”. Am tăiat articolul la „florile” pentru că mi se pare că intră mai bine în ritm.

licorna.din.vislicorna.din.vis    Csütörtök, 02/05/2013 - 19:41

Da, sună mai bine acum, arăta ciudat versul cu un substantiv cu articol şi altul fără.

Read about music throughout history