✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Doviđenja, mladosti voljena
Došlo vreme, izdaje me snaga,
Izdaje me snaga.
Napušta me, moj jarane,
Mladost moja draga.
Napušta me, moj jarane,
Mladost moja draga.
Nisu mene srušile godine,
Srušile godine.
Već po noći, moj jarane,
Brda i doline.
Već po noći, moj jarane,
Brda i doline.
Nije mene ubilo oranje,
Ubilo oranje.
Već po noći, moj jarane,
Slatko milovanje.
Već po noći, moj jarane,
Slatko milovanje.
Doviđenja, mladosti voljena,
Mladosti voljena.
Dobro veče, dobro veče,
Starosti suđena.
Dobro veče, dobro veče,
Starosti suđena.
Kűldve: Meraklija 2022-05-12
Fordítás
Farewell, my beloved youth
The time has come, my strength wanes,
My strength wanes.
Leaves me, my fellow,
My dear youth.
Leaves me, my fellow,
My dear youth.
It weren't the years that crushed me,
The years that crushed me.
But at night, my fellow,
Hills and plains.
But at night, my fellow,
Hills and plains.
It wasn't the plowing that killed me,
Plowing that killed me.
But at night, my fellow,
Sweet caress.
But at night, my fellow,
Sweet caress.
Farewell, beloved youth,
Beloved youth.
Good evening, good evening,
My destined eld1.
Good evening, good evening,
My destined eld.
- 1. Old age.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hasan Dudić: Top 3
1. | Doviđenja, mladosti voljena |
2. | Čaše lomim |
3. | Ti si mala Crvenkapa |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Whoever is ashamed of this song shall not dance oro. Whoever is ashamed of his origin, shall be cursed for evermore.
Name: Алиса • Alisa
Guru Fan of Yugoslav folk-pop⭐
Hozzájárulások:1383 fordítások, 57 transliterations, 227 songs, 6 collections, 2110 thanks received, 290 translation requests fulfilled for 129 members, 8 transcription requests fulfilled, added 4 idioms, explained 8 idioms, left 1048 comments, added 40 annotations
Languages: native Orosz, fluent Orosz, advanced Héber, intermediate Angol, beginner Toki Pona, Albán, Arab, Boszniai, Jiddis, Német, Szerb, Ukrán
Lyrics source: http://tekstomanija.com/hasan-dudic-dovidenja-mladosti-voljena/
Song was also performed by Miloš Bojanić. I can't say who sung it first, especially when many of folk-singers sing one another's songs. Hasan is also a songwriter, so may be that he wrote the text for Miloš's song and then performed it by himslef like he did with the song of Halid Bešlić "Ta je žena varala me".
It's sad that Hasan is quite unknown, because he is good as a singer and songwriter. I heard that Šaban Šaulić by himslef, his relative and The King of Folk-music, taught him the secrets of performing: how to sing, what to sing, what people love in folk-songs... And it succeed, because Hasan has some well-known hits although, like "Ti si mala Crvenkapa" which is pretty famous. :)