Due Ragazzi (Francia translation)

Reklám
Olasz

Due Ragazzi

Era una strada come tante
e come tanti era quel bar
Pioveva e stavo ad aspettare
che mi chiamassero un taxi
 
Poi venne una ragazza,
la pioggia sui capelli
cercò a un tavolo un ragazzo
che stava lì ad aspettar
 
E da quel "ciao"
Da quel sorriso triste
e da qualche parola
mi sono resa conto
 
Due poveri ragazzi
in cerca di un tetto
un tetto per i loro sogni
che spesso 'a lungo'(1) non ti dà
 
E, ed io che
Ho tante case, tante che non so
Io, io mi sentii...
 
E andavano per mano
E andavano piangendo
Ad invidiare le persone
che stan piangendo come me
 
E andavano per mano
E andavano piangendo
Ad invidiare le persone
che stan piangendo come me
 
E da quel "ciao"
da quel sorriso triste
E da qualche parola
mi sono resa conto
 
Kűldve: alchibaalchiba Hétfő, 10/06/2013 - 06:38
Last edited by barsiscevbarsiscev on Csütörtök, 01/08/2013 - 03:22
Submitter's comments:

(1)'a lungo' - not 100% sure

Francia translationFrancia
Align paragraphs
A A

Deux Jeunes

C'était une route comme tant d'autres
et comme tant d'autres, il y avait ce bar.
Il pleuvait et j'étais là à attendre
qu'on m'appelle un taxi.
 
Vint alors une jeune fille,
les cheveux mouillés par la pluie.
Elle rejoignit un garçon à une table
qui était là, en train d'attendre.
 
Et par ce "salut",
au travers de ce sourire triste,
et au travers d'un mot vague,
je me suis rendu compte ...
 
Deux pauvres jeunes
à la recheche d'un toit,
un toit pour leurs rêves
qui d'endroit, eux*, n'en donnent pas souvent.
 
Et, et moi qui
ai tant de maison, tant à ne plus en savoir combien,
je, je me sentis ...
 
Et ils allaient la main dans la main,
Et se mettaient, en pleurant,
à envier les gens
qui sont en train de pleurer comme moi.
 
Et ils allaient la main dans la main,
Et se mettaient, en pleurant,
à envier les gens
qui sont en train de pleurer comme moi.
 
Et par ce "salut",
au travers de ce sourire triste,
et au travers d'un mot vague,
je me suis rendu compte ...
 
Kűldve: jivagojivago Hétfő, 07/10/2013 - 17:54
Added in reply to request by barsiscevbarsiscev
Last edited by jivagojivago on Hétfő, 14/10/2013 - 18:15
Szerző észrevételei:

* partant de l'expression "endroit de rêve" ou "endroit de mes rêves", vient l'idée que l'on donne un endroit à ses rêves mais qu'à l'inverse, les rêves ne nous en donnent pas un.

More translations of "Due Ragazzi"
Francia jivago
Idioms from "Due Ragazzi"
Hozzászólások
jivagojivago    Kedd, 08/10/2013 - 06:50

you'r welcome