Reklám

Duu40 - Verfall (Angol translation)

Német
A A

Duu40 - Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
 
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
 
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
 
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
 
Kűldve: GuernesGuernes Péntek, 30/12/2016 - 12:55
Angol translationAngol (metered, poetic)
Align paragraphs

Decay

On evenings, when the bells of peace are ringing,
I watch the birds' miraculous migration
outstretched in queues, like prilgrims to salvation,
through autumn's clear expanses southward winging;
 
and strolling through a garden filled by twilight
I dream their fates across the heavens dancing
and hardly feel the hand of time advancing
beyond the clouds on travel through the skylight.
 
Then shudder I at breaths of waste arraying:
the blackbird wailing in denuded branches,
the crimson vines from rusty fences swaying,
 
while, like a pallid childrens' dying dances
around the well's dark rim of stones decaying,
blue shiv'ring asters bend in wind's advances.
 
Köszönet
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Kűldve: transpoettranspoet Hétfő, 28/09/2020 - 22:34
Szerző észrevételei:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Reklám
Hozzászólások
Read about music throughout history