Dziewczyna szamana (Olasz translation)

Reklám
Lengyel

Dziewczyna szamana

A ja ciągle pamiętam jej słodki uśmiech, gdy witał nas świt
Nie rozumiałem czemu tak patrzy i mówi mi szeptem, że jestem jak nikt
Teraz wspominam dziewczynę szamana, jak jeszcze wtedy schodziła pod blok
Dla niej się nigdy nie kończy zabawa i dalej tańczy, gdy spowił ją mrok
 
A ja ciągle pamiętam jej słodki uśmiech, gdy witał nas świt
Nie rozumiałem czemu tak patrzy i mówi mi szeptem, że jestem jak nikt
Teraz wspominam dziewczynę szamana, jak jeszcze wtedy schodziła pod blok
Dla niej się nigdy nie kończy zabawa i dalej tańczy, gdy spowił ją mrok
 
Kiedy spowił ją mrok
Nie pytaj jak i gdzie
Kiedy spowił ją mrok
 
Gdzie biegniesz powiedz mi teraz
Dziewczyno, powiedz mi gdzie
Mówisz, że pora umierać
A może zagramy w tę grę
Gdzie biegniesz, powiedz mi teraz
Dziewczyno, powiedz mi gdzie
Jestem kurwa tak przegrany czy nie
Ja zawsze chciałem tu być
Nawet jak spotykałem śmierć
Ja zawsze chciałem tu być
Nawet jak to ostatni spacer po dnie
 
A potem zabrałem Ci wszystkie złe sny
I zrobiłem horkruksa z każdej z moich płyt
To złe, nie mamy czasu na śmiech
 
Nie bój się, to tylko ja
Kiedy nie wierzę już nic
I chcę się poddać
A strach znowu zapukał do drzwi
Już nie spotkamy się w snach
Przegryzam wargi do krwi
Rzuciłaś ostatni czar
Już nigdzie nie chce nas nikt
 
Nie bój się, to tylko ja
Kiedy nie wierzę już nic
I chcę się poddać
A strach znowu zapukał do drzwi
Już nie spotkamy się w snach
Przegryzam wargi do krwi
Rzuciłaś ostatni czar
Już nigdzie nie chce nas nikt
 
Powiedz mi jak
Powiedz mi proszę
Powiedz mi gdzie
Powiedz mi jak
Powiedz mi proszę
Powiedz mi gdzie
 
A ja ciągle pamiętam jej słodki uśmiech, gdy witał nas świt
Nie rozumiałem czemu tak patrzy i mówi mi szeptem, że jestem jak nikt
Teraz wspominam dziewczynę szamana, jak jeszcze wtedy schodziła pod blok
Dla niej się nigdy nie kończy zabawa i dalej tańczy, gdy spowił ją mrok
 
Kűldve: jaczeqjaczeq Vasárnap, 16/12/2018 - 17:31
Last edited by DarkJoshuaDarkJoshua on Vasárnap, 07/04/2019 - 12:37
Olasz translationOlasz
Align paragraphs
A A

La ragazza dello sciamano

Mi ricordo sempre del suo dolce sorriso quando l'alba ci salutava,
Non capivo perché mi guardasse così, sussurrandomi che come me non c'era nessuno.
Ora mi torna in mente la ragazza dello sciamano, mentre ancora scendeva sotto il condominio,
Lei non smette mai di divertirsi e continua a ballare anche quando il buio della notte l'ha già circondata
 
Mi ricordo sempre del suo dolce sorriso quando l'alba ci salutava,
Non capivo perché mi guardasse così, sussurrandomi che come me non c'era nessuno.
Ora mi torna in mente la ragazza dello sciamano, mentre ancora scendeva sotto il condominio,
Lei non smette mai di divertirsi e continua a ballare anche quando il buio della notte l'ha già circondata
 
Anche quando il buio della notte l'ha già circondata,
Non chiedermi né come, né dove,
Anche quando il buio della notte l'ha già circondata
 
Adesso dimmi, dove corri?
Ragazza mia, dimmi dove.
Dici che è ormai giunta l'ora di morire,
Ma forse giocheremo a questo gioco.
Adesso dimmi, dove corri?
Ragazza mia, dimmi dove.
Sono un cazzo di sfigato o no?
Ho sempre voluto stare qui,
Persino a dover incontrare la morte,
Ho sempre voluto stare qui,
Dovesse essere l'ultima passeggiata nel fondo1
 
Ma poi ti ho portato via ogni brutto sogno
E di ogni mio disco ci ho fatto un horcrux2.
Non è un bene, non abbiamo tempo per ridere
 
Non temere, sono solo io
Quando non credo più a nulla
E voglio arrendermi
E la paura ha bussato di nuovo alla mia porta.
Non ci incontriamo più nei sogni,
Mi mordo le labbra sino a sanguinare,
Hai lanciato l'ultimo incantesimo,
Nessuno vuole più che ci incontriamo da nessuna parte
 
Non temere, sono solo io
Quando non credo più a nulla
E voglio arrendermi,
Ma la paura ha già bussato alla mia porta.
Non ci incontriamo più nei sogni,
Mi mordo le labbra sino a sanguinare,
Hai lanciato l'ultimo incantesimo,
Nessuno vuole più che ci incontriamo da nessuna parte
 
Dimmi come,
Dimmelo, per favore,
Dimmi dove.
Dimmi come,
Dimmelo, per favore,
Dimmi dove
 
Mi ricordo sempre del suo dolce sorriso quando l'alba ci salutava,
Non capivo perché mi guardasse così, sussurrandomi che come me non c'era nessuno.
Ora mi torna in mente la ragazza dello sciamano, mentre ancora scendeva sotto il condominio,
Lei non smette mai di divertirsi e continua a ballare anche quando il buio della notte l'ha già circondata
 
  • 1. La parola "fondo" è da intendersi con lo stesso significato di espressioni quali "raggiungere il fondo" in situazioni disperate.
  • 2. Sembra essere un oggetto legato alla saga di Harry Potter.
Kűldve: DarkJoshuaDarkJoshua Vasárnap, 07/04/2019 - 14:13
More translations of "Dziewczyna szamana"
Please help to translate "Dziewczyna szamana"
Collections with "Dziewczyna szamana"
Kartky: Top 3
Idioms from "Dziewczyna szamana"
Hozzászólások
AzaliaAzalia    Hétfő, 08/04/2019 - 11:27

Cześć, Joshua!

Jak zwykle bardzo dobrze zrozumiałeś polski tekst i wykonałeś ładne tłumaczenie, mam tylko kilka drobnych uwag:
~~

1/ Dovesse essere l'ultima passeggiata nel profondo del mio cuore -> …nel fondo?

[W tekście oryginalnym nie ma nic o sercu. Raczej chodzi o „dno”, na którym oni się znajdują, czyli w sytuacji kiepskiej/beznadziejnej].

2/ Ma poi ti portato via ogni brutto sogno -> …ti HO portato…

[zgubiłeś "ho"]

3/ Ma la paura ha già bussato alla mia porta -> E la paura ha bussato di nuovo alla mia porta.

[Nie myl "a" z "ale"; "a" to spójnik, zazwyczaj zwany spójnikiem przeciwstawnym, bo najczęściej wyraża jakiś kontrast, różnicę między dwiema częściami zdania, choć tutaj ma funkcję raczej spójnika łączącego (patrz link poniżej). Nie jestem polonistką, więc ciężko mi jest tłumaczyć pewne rzeczy, bo polegam bardziej na intuicji, niż wyuczonej wiedzy.].

http://lukaszrokicki.pl/2013/01/25/skladnia-i-interpunkcja-zdan-z-wyraze...

4/ Powiedz mi proszę -> Dimmi, per favore,

~~
Pozdrawiam.

DarkJoshuaDarkJoshua    Hétfő, 08/04/2019 - 12:26

Nie zrozumiałem do końca tego "po dnie". Myślałem, że chyba mówił o dnie siebie lub coś w tym stylu. Szczerze mówiąc "nel fondo" i już mi brzmi bardzo niejaśnie po włosku, więc dodałem przypis.
Gdy chodzi o różnicy między "a" i "ale" to wielki problem dla mnie. Wiem, że mają różne znaczenia, ale nie umiem ich użyć poprawnie. "Ma" też po włosku wyraża kontrast i "a" jest zwykle przetłumaczone albo jako "ma" albo jako "e". Spojrzę link i mam nadzieję, że nie popełnię już tego błędu.
Poza tym wybrałem przetłumaczyć "powiedz mi proszę" jako "dimmelo, per favore". "Dimmi, per favore" nie ma sensu, gdy nie ma rzeszty zdania. Brzmi niekompletnie, chyba że pomijasz przecinek, ale w tym drugim przypadku znaczenie zmienia.
Dziękuję za wszystko. Zawsze doceniam twój pomoc.

AzaliaAzalia    Hétfő, 08/04/2019 - 12:48

To "dno" pewnie można różnie interpretować, ale ja to tak rozumiem, jak napisałam. Raczej nie widzę związku z głębią serca Wink smile
"Powiedz mi proszę" również po polsku brzmi niekompletnie, ale "powiedz mi jak", "powiedz mi gdzie" też nie brzmi jak pełne zdanie. Pewnie to taki zamierzony efekt szeregu urywanych zdań, być może mających podkreślić dramatyzm sytuacji lub desperację autora.