Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Peteco Carabajal

    El violín de Tatacu → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

El violín de Tatacu

Pucha! Que lindo pago
fue la Villa Loreto
rodeada de gente feliz
de paz y respeto,
casitas con recovas
y lindos parapetos.
 
Al tan, tan!, del campanario
se llenaba el viejo templo
y la Virgen de Loreto
les daba su bendición.
 
El Río Dulce regaba
canales y acequias.
 
El paisano con su arado
canturreando vidalitas
sembraba siempre soñando
cosechar dichas sin fin.
 
Andaba en esos tiempos
Tatacu con su violín.
 
Tatacu Carmen su violín
paseaba en las fiestas
en épocas del carnaval
andaba en la siesta
embrujando trincheras
hasta el amanecer.
 
Carpintero era su oficio
botero y nadador
vencedor del Río Dulce
quichuista de lo mejor.
 
Así llegó aquel día
que es tan triste contarlo.
 
El Río Dulce y su bravura
se llevó la Villa Loreto
y Tatacu con sus botes
salvando a la población.
 
Todo eso ya es recuerdo
que me oprime el corazón.
 
Fordítás

Le violon de Tatacu

Pucha* ! Quel beau village*
fut la Villa Loreto**
entourée de gens heureux
de paix et respect,
de petites maisons avec des vérandas
et de jolis parapets
 
Au ding dong ! de la cloche
le vieux temple s’emplissait
et la Vierge de Loreto
leur donnait sa bénédiction.
 
Le Río Dulce*** arrosait
les canaux et les canaux d’irrigations
 
Le paysan avec sa charrue
chantonnait des vidalitas,****
semait en rêvant toujours
de récolter des joies sans fin.
 
En ce temps arrivait
Tatacu avec son violon
 
Carmen, Tatacu promenait
son violon, dans les fêtes
en temps de carnaval
il arrivait à l’heure de la sieste
ensorcelant les fossés
jusqu’au lever du jour.
 
Son métier était menuisier,
fabricant de barques et nageur
vainqueur du Río Dulce
un des meilleurs quichuista*****.
 
Ainsi arriva ce jour,
qui es si triste à raconter.
 
Le Río Dulce et sa férocité
emporta la Villa Loreto
 
Et Tatacu avec ses barques
sauvant la population.
 
Tout cela est un souvenir
qui me serre le cœur.
 
Hozzászólások