Emeraude ~umi ni miserarete~ (emeraude ~海に魅せられて~) (Angol translation)

Advertisements
Japán

Emeraude ~umi ni miserarete~ (emeraude ~海に魅せられて~)

傷ついて飛べない青い鳥達が
羽根を広げ海を見つめる
 
ほら見てごらんあの波打(う)ち際(ぎ)を
白い砂浜(すなはま)と緑色した海の輝きを
 
傷ついて飛べない青い鳥達が
羽根を広げ海を見つめる
 
Emerald green の瞳を下少女
君と見れたこの景色を忘れないよ
Emerald green のあの海の彼方
青い鳥は何を求め見つめるのか
 
君の度の別け何も聞かず
風は吹いている
 
海に誘われて僕の元から
君は消えて逝く
 
繰り返し輝くあの波の億に
誰を想い描いているの?
 
Emerald green の瞳を下少女
君と見れたこの景色を忘れないよ
Emerald green のあの海の彼方
青い鳥は何を求め見つめるのか
 
情熱の日差しに溶けて行く影は
眩しすぎてこの心を焦がしてゆく
風を止めた少女エメラウデの瞳
僕は君のその瞳に魅せられてた
 
Kűldve: Imvisible Szombat, 07/10/2017 - 14:05
Last edited by Imvisible on Péntek, 09/03/2018 - 13:15
Align paragraphs
Angol translation

Emerald ~Charmed by the Sea~

The wounded birds that cannot fly
gaze at the sea with wings spread
 
Look towards the water's edge
at the white sandy beach and brilliant green sea
 
The wounded birds that cannot fly
gaze at the sea with wings spread
 
Girl with emerald-green eyes
I will never forget the scenery I saw with you
What are the blue birds seeking
At the far side of that emerald-green sea?
 
Without asking why you've set sail
The wind keeps blowing
 
Enticed away from me by the sea
You're going out of sight
 
Who am I picturing
in the myriad of waves that sparkle again and again?
 
Girl with emerald-green eyes
I will never forget the scenery I saw with you
What are the blue birds seeking
At the far side of that emerald-green sea?
 
The shadow melting away under the sun's passionate touch
is so dazzling that it burns my heart
The emerald eyes of the girl who stopped the wind
I was charmed by those eyes of yours
 
Feel free to repost elsewhere. Please let me know of any mistakes you find!
Kűldve: Imvisible Szerda, 07/03/2018 - 13:03
Last edited by Imvisible on Péntek, 09/03/2018 - 13:20
Szerző észrevételei:

A shout-out to Rezz, Nyangoro, and kota! This translation wouldn't be possible without you guys. Thank you very much for the kind insight you offered. Regular smile

Hozzászólások