Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Alejandro Santamaria

    Encima De Mil → Lengyel fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Ponad tysięczny raz

Kiedy ją zobaczyłem, była w złym nastroju, z chłopakiem,
Tym bardziej dla mnie było lepiej,
Powody są oczywiste,
Noc była wspaniała i ona siedziała w barze
 
Nie potrafiła udawać, w jej oczach panował smutek,
Nie potrafiłem na to przymknąć oczu i opowiedziałem jej kilka żartów,
Pragnąłem pozostać z tamtym uśmiechem
 
I teraz nie jest już sama, a godziny mijają nam
Tak jakby sekundy,
Plątam się w jej sukience i przepadam
Gdzieś poza tym światem, uch
 
Od głowy do stóp,
Od soboty do piątku,
Każdego dnia w miesiącu
Karmią mnie jej pocałunki,
Oddając się temu uczuciu
Bujam w obłokach od dnia, w którym ją ujrzałem
(Bujam w obłokach, odkąd cię ujrzałem)
 
Od głowy do stóp,
Od soboty do piątku,
Każdego dnia w miesiącu
Karmią mnie jej pocałunki,
Oddając się temu uczuciu
Jestem z nią ciągle, już ponad tysięczny raz
Tysięczny raz, tysięczny raz
 
Robiliśmy to, czego tylko zapragnęliśmy,
Każda noc stawała się coraz lepsza,
Dzieliliśmy się pocałunkami,
Ona podarowała mi jeden, ja oddałem dwa,
Widzieliśmy każdy serial na Netflixie w moim domu,
Jeśli będziemy razem, czas nie będzie przemijał,
I ja nie chcę, aby przemijał...
 
By między nami już tak pozostało,
Objęci tak jak w tańcu vallenato,1
Śmiejący się, że wszystkiego co jest warte śmiechu,2
Kiedy jestem z nią
Pragnę więcej aniżeli tylko jednej chwili, och nie
 
By między nami już tak pozostało,
Objęci tak jak w tańcu vallenato,
Śmiejący się, że wszystkiego co jest warte śmiechu,
Kiedy jestem z nią
Pragnę więcej aniżeli tylko jednej chwili, och
 
Od głowy do stóp (och),
Od soboty do piątku,
Każdego dnia w miesiącu
Karmią mnie jej pocałunki,
Oddając się temu uczuciu
Bujam w obłokach od dnia, w którym ją ujrzałem
(Bujam w obłokach, odkąd cię ujrzałem)
 
Od głowy do stóp,
Od soboty do piątku,
Każdego dnia w miesiącu
Karmią mnie jej pocałunki,
Oddając się temu uczuciu
Jestem z nią ciągle, już ponad tysięczny raz
Aj ciągle, już ponad tysięczny raz, tysięczny raz
 
Kiedy ją zobaczyłem, była w złym nastroju, z chłopakiem,
Tym bardziej dla mnie było lepiej,
Powody są oczywiste,
Noc była wspaniała i ona siedziała w barze
 
  • 1. Vallenato - to tradycyjny gatunek muzyczny karaibskiego wybrzeża Kolumbii, łączący w sobie elementy miejscowej muzyki i tańca.
  • 2. Salir barato - najczęściej tego zwrotu używa się, aby odnieść się do dobrej ''ceny'' czegoś, jakiejś rzeczy. Wtenczas ta rzecz jest godna uwagi. Wyrażenie to można również rozumieć następująco: ''kosztować mało wysiłku'', ''być tanio'', itd.
Eredeti dalszöveg

Encima De Mil

Dalszövegek (Spanyol)

Alejandro Santamaria: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások