Encore (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Ещё

Versions: #1#2
Она корень боли во мне,
Но виноват я сам!
Сердце ноет, дыры в броне,
Я страдаю от ран!
 
Я пока, я пока ещё
Всё нуждаюсь в ней,
Всё хочу быть с ней!
Во власти всё я бушующих страстей!
И что я не с ней,
Мне ещё больней!
 
Я б хотел провалиться в сон,
Чтоб забыть её!
Но от боли не сдержать мне стон,
Я всё помню, всё!
 
Я пока, я пока ещё
Всё нуждаюсь в ней,
Всё хочу быть с ней!
Во власти всё я бушующих страстей!
И что я не с ней,
Мне ещё больней!
 
Я пока, я пока ещё
Всё нуждаюсь в ней,
Всё хочу быть с ней!
Во власти всё я
Бушующих страстей!
И что я не с ней, мне ещё больней!
 
Мне так больно!
Я почти мёртвым стал!
О, если б кто знал,
Как глубоко
И низко я пал!
 
Я пока, я пока ещё
Всё нуждаюсь в ней,
Всё хочу быть с ней!
Во власти всё я бушующих страстей!
И что я не с ней,
Мне ещё больней!
 
Я пока, я пока ещё
Всё нуждаюсь в ней,
Всё хочу быть с ней!
Во власти всё я бушующих страстей!
И что я не с ней,
Мне ещё больней!
 
Kűldve: EquirythmysticaEquirythmystica Hétfő, 08/07/2019 - 15:23
Last edited by EquirythmysticaEquirythmystica on Vasárnap, 28/07/2019 - 04:43
Szerző észrevételei:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2018

FranciaFrancia

Encore

Dracula, l'amour plus fort que la mort (musical): Top 3
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 22/07/2019 - 06:48

Может быть пересмотрите некоторые русские обороты:

Сердце ноет, дыры в броне — дыры? В броне сердца? Потому ноет?

Во власти всё я бушующих страстей! — А??? как это по-русски?

И что я не с ней,
Мне ещё больней! — как-то не по-вампирски, но вам виднее, не буду придираться

Я почти мёртвым стал! — вы не одессит, случайно? «Немножко мёртвый»...

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 07:02

Дыры в броне - к сердцу никакого отношения не имеет. Фактически раны. Т.е. сердце - отдельно, раны - отдельно. Перечисление.

Во власти всё я бушующих страстей! - вполне по-русски. Вы не любили что ли? Или вас гнев не разбирал до такой степени, что все бушует внутри, в душе? )

Я почти мёртвым стал! - дословно там - Внутри я умираю. Т.е. без ответной любви кто-то и вовсе самоубийством заканчивает. Становится мертвым. А тут почти до предела дошел. Когда почти уже...

Песня весьма драматичная.

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 22/07/2019 - 07:18

Насчёт «дыр», прошу прощения, я забыла, что вы шуток не понимаете. «Дыры в броне» - звучит как-то неестественно имхо, ну бреши там были, понятно, а дыры???

Equirythmystica escreveu:

Во власти всё я бушующих страстей! - вполне по-русски. Вы не любили что ли? Или вас гнев не разбирал до такой степени, что все бушует внутри, в душе? )

[@Pinhas Zelenogorsky] зову на помощь. «Во власти всё я бушующих страстей» - это по-русски?

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 07:19

Вы наверное и рыцарские романы не читали ) Мечами и стрелами еще какие дыры делали )

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 22/07/2019 - 07:25

Там-то как раз дыры в сердце делали, а броня-то - она для того и броня, чтобы рыцаря защищать от мечей и стрел Wink smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 07:31

Так может она ему такие дыры наделала в сердце... ) Иносказательно же.

Вам побалагурить захотелось что ли? ) Или вы хотите, чтоб я прозой перевел? )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Hétfő, 22/07/2019 - 12:31

"Я во власти страстей" вполне себе законный оборот (эквиритмичное "всё" тут лишнее). Набоков бы, конечно, поморщился, но в эстрадных любовных песенках оборот очень популярный. "Дыры в броне" тоже не криминальны. Меня лично больше "она корень боли во мне" напряг ("она корень боли моей" или "в ней корень моей боли" лучше, но тоже не идеально). Или вот "Но от боли не сдержать мне стон". Тут уж либо "боли не сдержать мне стон", либо "От боли не могу сдержать я стон".
"Я почти мёртвым стал" звучит забавно и придает песенке иронический оттенок, что, видимо, не планировалось. Но уж как получилось.

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 12:34

"Всё" не лишнее, а подчеркивает, что "в данный момент это с ним всё продолжается, длится". И "всё" не выкинешь, иначе будет пустая нота, без слова или слога.
"Корень боли" - мне тоже не совсем нравится, но я не нашел аналогию, где бы ударение в слове стояло на первый слог. "Причина" не подходит. И слогов много и ударения не там, где надо.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Hétfő, 22/07/2019 - 12:52

Перебор там этих "всё". А какая схема ударений в первой строке? Я французский не понимэ.

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 12:58

Такая же, как и у меня в переводе.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Hétfő, 22/07/2019 - 13:41

Да, с моей стороны это был дурацкий вопрос.

EquirythmysticaEquirythmystica    Hétfő, 22/07/2019 - 13:02

Не больше, чем Encore во французком варианте.

JadisJadis    Hétfő, 22/07/2019 - 13:53

Don't worry too much about the translation, the French text is rather poor (I even burst out laughing when reading "Et je deviens pâle" (the guy was seeking a rhyme for "mal" - I guess he could have found better...) The only thing I regret is the loss of "Je l'ai gardé pour moi" (I kept it inside, meaning the pain), because that was perhaps the better verse in the whole of it...