Endless Forms Most Beautiful (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Сквозь массу форм красивейших

Вставай, иди, встречай бродяг,
Из дали явились они же к нам,
Им есть, что нам сказать и отдать,
Прибыли же из тьмы меж звёзд.
 
Мы не пыль, и мы не грязь,
А мимолётной жизни вязь,
Этот праздник и веселье
Для нас!
 
С Евой1 узы свяжи,
С ней полежи,
Праотцом стань, начинай!
На подругу глянь, пред тобой ай-ай2,
Устрой с ней рандеву!
 
Здесь века назад
Начался хит-парад,
Это был каскад
Лавина форм красивейших!
Ещё в нас бродит страх,
Но всё же мчимся на парах,
И тянут нас места
Сквозь массу форм красивейших3!
 
Эоны лет жестоких драк,
Привет, ты выжил как-никак,
Смотри, вон Тиктаалик4, он видел, как
Стали при нём летать.
 
Среди толщи Панталасса5
Эукариота6 нашла путь,
В начале Эры это было,
Всех ей благ, теперь мы есть!
 
  • 1. По Библии - первая женщина.
  • 2. Животное отряда приматов, семейства руконожковых. По одной из версий, прародитель человечества.
  • 3. Название песни "Endless forms most beautiful" взято из книги Чарлза Дарвина "Происхождение видов".
  • 4. Вид ископаемых лопастепёрых рыб из верхнего девона, имевших много общих черт с четвероногими.
  • 5. Гипотетический океан, окружавший, начиная с силурийского периода (443 млн лет назад) палеозоя и до среднего мезозоя (200 млн лет назад) включительно, суперконтинент Пангею и покрывавший около половины земного шара.
  • 6. Прародители живых организмов, клетки которых содержат ядро.
Kűldve: EquirythmysticaEquirythmystica Szerda, 24/07/2019 - 02:54
Last edited by EquirythmysticaEquirythmystica on Vasárnap, 28/07/2019 - 04:28
Szerző észrevételei:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2018

AngolAngol

Endless Forms Most Beautiful

Hozzászólások