Marcel Amont - Er studierte Musik an der Seine (Francia translation)

Német

Er studierte Musik an der Seine

Er studierte Musik an der Seine
Und sein Lieblingslied war "C'est l'amour"
Und sein altes Klavier an der Seine
Spielte nur, immer nur "C'est l'amour"
 
Denn studiert man Musik an der Seine
Lernt man auch noch was andres dazu
Denn die Lehre von der Harmonie
Bleibt abends nicht nur Theorie
Und das Kontrapünktchen auf dem i
Ist mehr als Sympathie
 
Sie hieß "Mignon", kam aus Toulon
So ungefähr war die Situation
Er kam aus Wien, und dadurch schien
Beiden Paris paradiesisch zu sein
 
Nach dem Konzert, das sie gehört
Hat er ihr dann die Sonate erklärt
Sie war verliebt, und deshalb gibt
Es ein da capo im Mondenschein
 
Denn studiert man Musik an der Seine
Lernt man auch noch was andres dazu
Denn die Lehre von der Harmonie
Bleibt abends nicht nur Theorie
Und das Kontrapünktchen auf dem i
Ist mehr als Sympathie
 
Kűldve: Burghold Hétfő, 12/02/2018 - 22:45
Align paragraphs
Francia translation

Il étudiait la musique au bord de la Seine

Il étudiait la musique au bord de la Seine
Et son air préféré c'était "C'est l'amour"
Et son vieux piano au bord de la Seine
Ne jouait encore et toujours que "C'est l'amour"
 
Quand on étudie la musique au bord de la Seine
On apprend aussi d'autres choses
Car l'étude de l'harmonie
Le soir, ça ne reste pas longtemps théorique
Et les petits contrepoints sur les i
C'est plus que de la sympathie
 
Elle s'appelait "Ninon", elle venait de Toulon
Voilà à peu près la situation
Il venait de Vienne, et ainsi Paris
Pour tous deux était un paradis
 
Après le concert, où elle était
Il lui a expliqué la Sonate
Elle était amoureuse, il y eut donc
Un da capo au clair de lune
 
Quand on étudie la musique au bord de la Seine
On apprend aussi d'autres choses
Car l'étude de l'harmonie
Le soir, ça ne reste pas longtemps théorique
Et les petits contrepoints sur les i
C'est plus que de la sympathie
 
Kűldve: batay Kedd, 13/02/2018 - 03:00
Szerző észrevételei:

A la relecture, je constate qu'elle ne s'appelait pas "Mignon", mais bien Ninon, ce qui est somme toute plus logique. J'en ai tenu compte dans la traduction

Marcel Amont: Top 3
See also
Hozzászólások