Esos altos de Jalisco (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

Those hills of Jalisco

All those hills of Jalisco 1.
¡how beautiful!
how enchanting is this land
where I happened to be born.
 
Where I do have a girl friend
that, at the time of her baptism,
when they pourded the holy water
she was reserved for me.
 
I'm a hillbilly of the good kind,
in my own right,
and when I talk about my land
my heart opens deep and wide.
and the pride that fills my body
it is bigger that my heart,
and that's why with satisfaction
I sing to my homeland.
 
Oh! those high hills of Jalisco,
it's my land, beautiful land,
just all simply pure heart;
beautiful land, land of men,
my entire soul, land of mine,
I give you within my song.
 
All the women of my land
¡what a treasure!
for some reason God decided
they should be born around here,
and He gave them full permission
to be as pretty as flowers
so that I could choose among them
the most beautiful for me.
 
To look for her I have come
'cause she is mine;
to give her all my soul
and to cry for her cruelty; 2.
to know if she still does love me
as she swore to me that day
and to tell her she is my queen
whom I never will forget.
 
Oh! those high hills of Jalisco,
it's my land, beautiful land,
just all simply pure heart;
beutiful land, land of men,
my entire soul, land of mine,
I give you within my song.
 
Kűldve: roster 31roster 31 Szerda, 05/03/2014 - 13:49
Last edited by roster 31roster 31 on Szombat, 08/03/2014 - 12:18
Szerző észrevételei:

1. Jalisco is one of the more important states in Mexico because of its natural resources as well as its history.
2. I think the word "cruelty" is , somehow, out of context, but that is what the original says.

4
Értékelésed: None Average: 4 (1 vote)
SpanyolSpanyol

Esos altos de Jalisco

Hozzászólások
GuestGuest    Szerda, 05/03/2014 - 17:59

Muy bien, algunas correcciones:

1) Where I have a girl friend
2) When they poured out the holy water
3) I'm a hillbilly of the good kind
4) I sing to my homeland
5) for them to be born around here
6) and He gave them permission
7) whom I'll never forget

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 16:51

Thank you cm. for your stars, but, I want to tell you that, in most of my translations, I count the syllables, and I sing the song as I go along, so:
1. "do' is permitted to give emphasis or make a point, besides, I need one extra syllable in that verse. Dejo "do".
2. When you are baptized, they "pour" the water over your head. (no out).
3. Yes, I missed the "a". Corrected. Thank you.
4. Another "do". Maybe I'll say "I'm singing". I need that syllable.
5. I changed it, but I have to think about it. There is a repetition I don't quite like.
6. I made some changes. Again, I have to think about it.
7. I corrected the repetition my way.

Thanks again for your apretiation and interest.

GuestGuest    Szerda, 05/03/2014 - 18:50

Counting the syllables is one thing, but you must make the English sound as grammatically correct and as natural as you can while doing so.

1) You do not, in English it is already assured, and adding a "do" there makes the sentence sound silly and unnatural
2) Then "when they poured the holy water over"
3) Good
4) No, "I sing". "I'm singing" is more when you are doing it at the present time. The interpretation of "yo canto" in this context is "I sing" because one is doing it in a general sense. I have seen many religious song texts before.
5) "for them to be born around here" makes more sense, period Regular smile
6) "and He gave them the permission" does not sound right in this context at all. My correction sounds better and more natural
7) Good

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 18:48

Yo creo que la versificación es tan importante como el mensaje, y las canciones se toman libertades para conseguir la rima. Además, en esta canción, como es campera, dicen cosas que no son preisamante correctas en el original.
Yo no creo que "do" haga la traducción 'silly'. Este hombre está presumiendo y exagerando sus sentimientos.
Ya sé que "I sing" (en general) es la idea. Así lo tenía antes. Ya te dije por qué añadí el "do".
"around here" was there the first time. A little long but...
It doesn't say anywhere "to give Him the permission..." but "and He gave them... ".

I will go over again.

GuestGuest    Szerda, 05/03/2014 - 18:56

Sí, ya lo edité. lol "and He gave them permission" suena más natural

"Yo no creo que "do" haga la traducción 'silly'". Sí, en este contexto "do" haría que la traducción suene un poco infantil. Confía a mí. Nací en Canadá. Regular smile

Y "I sing" es la idea, pero solo puedes decir "I sing" y no "I do sing". Ya se asegura en inglés.

"las canciones se toman libertades para conseguir la rima" Sí, pero no quiere decir que siempre puedas cometer errores gramaticales en inglés. En un texto religioso, la gramática debe ser tan correcta como sea posible.

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 19:56

¿Es esto un texto religioso?

Me parece que, alguna ocasion, he corregido tu inglés, ¿no?

GuestGuest    Szerda, 05/03/2014 - 19:57

No, jajajajaja, lo siento.

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 22:41

This comment has been deleted.

GuestGuest    Szerda, 05/03/2014 - 23:39

No soy arrogante. De vez en cuando digo cosas sin pensar. Sí, yo puedo cometer errores de vez en cuando, pero no quiere decir que yo sea arrogante.

De todos modos, soy hablante nativo de inglés y en general sé lo que suena bien en ingles y lo que no suena bien. Sin embargo, nadie sabe todo.

Lo siento si yo he hecho algo mal. Nunca yo tenía ninguna intención de ser arrogante.

roster 31roster 31    Csütörtök, 06/03/2014 - 12:24

I tried to delete the whole conversation, but I couldn't.

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 23:16

Yo fui quien te dijo que no lo eras. Lo usé para seguir tu pregunta
No fue lo que dijiste sinó tu carcajada a mi sugerencia. Pero, vamos a dejarlo. Tengo cosas más importantes que hacer.

roster 31roster 31    Szerda, 05/03/2014 - 23:20

A mi comentario.
Y basta ya. Este no es el lugar para dialogar.