飞天 [Flying Apsaras] (fēitiān) (Orosz translation)

飞天 [Flying Apsaras]

龟兹笔墨
千年壁刻
不仙不魔
底色般若
 
前世凿壁不偷光偷藏镌刻
千窟长住异域来的佛陀
东望故土向飞天落笔书汉墨
西出阳关外再壁画天外理想国
 
破楼兰 踏祁连 广阔
狼居胥 又一年 传说
画飞天 望九天 碧落
平四方 再直上 执著
 
理想 妄想 遥想 梦想
飞天 九天 扶摇 直上
画壁千年轮回不忘
来世攀登星辰月亮
 
白日梦我
逐日而歌
飞天画壁
琵琶雕琢
鲁班木鹤
万户御火
宿命与我
Imma bout to fly
 
夸父 嫦娥 八荒 妄想
山海经读到第几章
也曾把飞天当愿望
鲁班 万户 百代 理想
来自宇宙中的回响
有飞天正托起太阳
 
三千年执著不忘
象形字描摹想像
飞天一梦梦敦煌
千年长 蜚短 流长
一切冷眼嘲讽皆是虚妄
飞天建造信仰来世众生敬仰
 
(我在等待 落定尘埃)
 
白日梦我
逐日而歌
飞天画壁
琵琶雕琢
鲁班木鹤
万户御火
宿命与我
Imma bout to fly
 
夸父 嫦娥 八荒 妄想
山海经读到第几章
也曾把飞天当愿望
鲁班 万户 百代 理想
来自宇宙中的回响
有飞天正托起太阳
 
  • 龟兹:

    Qiuci, also known as Kucha (an important Tocharian town on the northern rim of the Taklamakan Desert in the Han-Tang period).

  • 凿壁不偷光:

    Reference to idiom "凿壁偷光" (lit. to pierce the wall to steal a light), fig. to study diligently in the face of hardship.

  • 汉墨:

    Han Dynasty calligraphic style.

  • 飞天:

    Flying Apsara is a type of female spirit of the clouds and waters in Hindu and Buddhist culture.

  • 阳关:

    Yangguan or Southern Pass on the south Silk Road in Gansu, 70 km south of Dunhuang.

  • 楼兰:

    Loulan is an ancient oasis town of Kroraina on the Silk road near Lop Nor (罗布泊), modern Xinjiang.

  • 祁连:

    Qilian mountains.

  • 狼居胥:

    Langjuxu Mountain.

  • 琵琶:

    Pipa, a plucked string instrument with a fretted fingerboard; 4-stringed Chinese lute.

  • 鲁班:

    Lu Ban, legendary master craftsman, perhaps contemporary with Confucius, honored as God of Carpentry.

  • 木鹤:

    The wooden crane invented by Lu Ban. A prototype of a modern kite.

  • 万户:

    Wan Hu is a legendary Chinese official who was described in 20th century sources as the world's first "astronaut" by having been lifted by rockets into outer space.

  • 夸父:

    Kua Fu, a legendary giant who chased the sun to plead with it never to set. But never catching up with the sun, he died of thirst and turned into a huge mountain.

  • 嫦娥:

    Chang’e, Chinese mythical goddess of the moon.

  • 山海经:

    The Classic of Mountains and Seas is a Chinese classic text and a compilation of mythic geography and beasts.

  • 敦煌:

    Dunhuang is an oasis and county-level city in Jiuquan, Gansu Province, which in ancient times served as the gateway to China on the Great Silk Road.

  • 蜚短 流长:

    To spread malicious gossip, also written as 飞短流长.

  • 落定尘埃:

    Reference to idiom "尘埃落定" (lit. the dust has settled; fig. to get sorted out).

  • 逐日:

    A reference to the legend of Kua Fu (fig. try to do something impossible).

Kűldve: SindArytiySindArytiy Péntek, 15/10/2021 - 03:04
Orosz translationOrosz
Align paragraphs

Летящие Апсары

Кистью и тушью царства Цюцы1
На многовековой стене изображено
Не божество и не злой дух
На фоне прозрения.
 
В прошлых жизнях продалбывал дыры в стенах не для того, чтобы воровать свет2, а для того, чтобы тайно выгравировать изображения
Иноземных Будд, длительное время пребывавших на стенах множества пещер.
Обратившись на восток к родным краям, начал писать в ханьском стиле письмо небесам,
Чтобы вновь за пределами города Янгуань3выгравировать на стенах образ небесного идеального государства.
 
Помимо разгрома королевства Лоулань4и вступления на просторы гор Цилянь
И гор Ландзюсюй, очередные легенды
Повествуют о летящих Апсарах,5стремящихся в высь, в лазурный небосвод,
И о покоряющем всё вокруг и вновь стремящемся ввысь упорстве.
 
Воображение, суетные мысли, воспоминания, пустые мечты,
Поднимающиеся в небо летящие Апсары, стремящиеся в высь.
Воспоминания о настенных росписях не стираются даже после многочисленных реинкарнаций,
А последующие жизни возносятся к звёздам и к луне.
 
Предаваясь пустым мечтам, я
Гонюсь за солнцем6и пою
Об летящих Апсарах и стенных росписях,
Об замысловатых узорах на лютне пипа,
О Лу Бане7и деревянном журавле,8
Об Вань Ху9и управлении огнём,
О судьбе и обо мне.
Я вот-вот взлечу, да!
 
Куа-фу10, Чанъэ11, весь мир, суетные мысли.
Какую главу "Книги гор и морей"12уже дочитал?
Однажды сделал летящих Апсар своей мечтой.
Лу Бань, Вань Ху, мечты многих поколений.
В отзвуке, что доносится со Вселенной,
Слышно об летящих Апсарах, поднимающих солнце.
 
Три тысячи лет упорства не забыты.
В пиктограммах отображены мечты.
Летящие Апсары грезят о Дуньхуане.13
Тысячелетние сплетни,
Всё равнодушие, насмешки и ложь безразличны
Летящим Апсарам, сконцентрированным на чаяниях будущих жизней и уповании всего живого.
 
(Я жду, пока всё закончится)
 
Предаваясь пустым мечтам, я
Гонюсь за солнцем и пою
Об летящих Апсарах и стенных росписях,
Об замысловатых узорах на лютне пипа,
О Лу Бане и деревянном журавле,
Об Вань Ху и управлении огнём,
О судьбе и обо мне.
Я вот-вот взлечу, да!
 
Куа-фу, Чанъэ, весь мир, суетные мысли.
Какую главу "Книги гор и морей" уже дочитал?
Однажды сделал полёт в небо своей мечтой.
Лу Бань, Вань Ху, мечты многих поколений.
В отзвуке, что доносится со Вселенной,
Слышно об летящих Апсарах, поднимающих солнце.
 
  • 1. Древнее государство, оказавшее боль­шое куль­тур­ное влия­ние на ряд стран и на­ро­дов Азии, вклю­чая Ки­тай.
  • 2. Данное выражение является отсылкой к фразеологизму "продолбить стену, чтобы пользоваться светом [от свечи соседа]", обозначающему самозабвенную учёбу.
  • 3. Важный приграничный город-крепость в древнем Китае, расположенный на Великом Шёлковом Пути.
  • 4. Древний оазис и царство в пустыне Такла-Макан, важный пункт на Великом Шёлковом Пути, расположенный между оазисами Хотаном и Дуньхуаном.
  • 5. Полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды, нередко используемые богами для соблазнения монахов-аскетов.
  • 6. Отсылка к легенде о великане Куа-фу (буквально "попытка сделать что-то нереальное").
  • 7. Обожествленный покровитель китайских ремесленников и строителей.
  • 8. Летающий аппарат (чем-то похож на современного воздушного змея), изобретённый Лу Банем.
  • 9. Китайский легендарный чиновник, учёный и якобы первый воздухоплаватель, который построил летательный аппарат с ракетным двигателем.
  • 10. Легендарный великан, гнавшийся за солнцем с целью упросить его, чтобы оно никогда не садилось. Но так и не догнав солнце, умер от жажды и превратился в огромную гору.
  • 11. В китайской мифологии - богиня Луны.
  • 12. Древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитавших там созданий.
  • 13. Дуньхуан - оазис и городской уезд в городском округе Цзюцюань китайской провинции Ганьсу, в древности служивший воротами в Китай на Великом Шёлковом Пути.
Köszönet
thanked 14 times

©SindArytiy

Kűldve: SindArytiySindArytiy Vasárnap, 24/10/2021 - 16:25
Added in reply to request by hyeyahyeya
Last edited by SindArytiySindArytiy on Péntek, 19/11/2021 - 14:21
Szerző észrevételei:

Ох, как же я намучилась с этой песней. Такое впечатление, что Исин решил впихнуть всю китайскую историю (в том числе и историю зарождения буддизма в Китае) в одну песню. Задумка, конечно, шикарная, но иностранцам подобное трудно осмыслить.

Особая благодарность [@Туна Ченевская]. Без твоей помощи я бы не смогла правильно истолковать смысл этой песни. Огромнейшее тебе спасибо! 😊😊😊

Переводила самостоятельно, придерживаясь правил китайской грамматики и стараясь как можно точнее передать смысл оригинала. Спасибо за внимание!

Translations of "飞天 [Flying Apsaras] ..."
Collections with "飞天 [Flying Apsaras]"
Idioms from "飞天 [Flying Apsaras]"
Hozzászólások
Read about music throughout history