Fagulha (Olasz translation)

Advertisements
Portugál

Fagulha

Abri curiosa
o céu.
Assim, afastando de leve as cortinas.
 
Eu queria rir, chorar,
ou pelo menos sorrir
com a mesma leveza com que
os ares me beijavam
Eu queria entrar,
coração ante coração,
inteiriça
ou pelo menos mover-me um pouco,
com aquela parcimônia que caracterizava
as agitações me chamando
 
Eu queria até mesmo
saber ver,
e num movimento redondo
como as ondas
que me circundavam, invisíveis,
abraçar com as retinas
cada pedacinho de matéria viva.
 
Eu queria
(só)
perceber o invislumbrável
no levíssimo que sobrevoava.
 
Eu queria
apanhar uma braçada
do infinito em luz que a mim se misturava.
 
Eu queria
captar o impercebido
nos momentos mínimos do espaço
nu e cheio
 
Eu queria
ao menos manter descerradas as cortinas
na impossibilidade de tangê-las
 
Eu não sabia
que virar pelo avesso
era uma experiência mortal.
 
Kűldve: Manuela Colombo Szerda, 13/06/2018 - 19:57
Align paragraphs
Olasz translation

Scintilla

Curiosa ho aperto
il cielo.
Così, scostando lievemente le tende.
 
Avrei voluto ridere, piangere,
o per lo meno sorridere
con la stessa leggerezza con cui
l’aria mi baciava.
Avrei voluto entrare,
un cuore dopo l’altro,
integra,
o per lo meno muovermi un po’,
con quella parsimonia che caratterizzava
le agitazioni che mi toccavano.
 
Avrei voluto addirittura
saper vedere,
e in un movimento rotondo
come le onde
che mi circondavano, invisibili,
abbracciare con le retine
ogni pezzettino di materia viva.
 
Io avrei voluto
(soltanto)
percepire l’indistinguibile
nell’estrema levità che fluttuava.
 
Io avrei voluto
prendere una bracciata
d’infinito nella luce che con me si fondeva.
 
Io avrei voluto
cogliere l’inavvertito
nei minimi momenti dello spazio
nudo e pieno.
 
Io avrei voluto
per lo meno mantenere aperte le tende
nell’impossibilità di toccarle.
 
Io non sapevo
che rivoltare il mondo
fosse un’esperienza mortale.
 
Kűldve: Manuela Colombo Szerda, 13/06/2018 - 20:02
Szerző észrevételei:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

More translations of "Fagulha"
Ana Cristina Cesar: Top 3
See also
Hozzászólások