Famous Blue Raincoat (Orosz translation)

Reklám
Proofreading requested
Orosz translationOrosz (metered, rhyming)
A A

Старый синий плащ

Уже вот четыре, и декабрьским утром
Я собрался с письмом. Пишу, пока не раздумал.
В Нью-Йорке мороз. Неплохое местечко,
С Клинтон-стрит музыка слышна почти каждый вечер.
 
Я слышал, что в пустыне ты строишь свой маленький домик.
Напомню, ты живешь просто так, надеюсь, ты запишешь в свой томик.
 
Джейн заходила, держа волос лоскут;
Сказала, что ты их ей дал,
В ту ночь, когда решил быть крут1.
Ты когда-нибудь крут?
 
Да, в тот раз мы встречались, ты выглядел плохо,
Твой старый синий плащ с плеча был разорван,
Ты на вокзале встречал поезда целый день,
Вернулся домой без Лили Марлен2,
Отнесся к моей, как я вовек не приму,
Она вернулась назад женой никому.
 
Вижу тебя с розой в зубах,
Еще один ворюга цыган.
Я слышу, проснулась Джейн...
 
Привет от нее.
Ну что мне сказать, братец, убийца ты мой...
Что мне тебе наплести?
Сказать, что скучал я, что я больше не злой?
Я рад, что ты встал на пути.
 
Если будешь проездом, к Джейн или ко мне,
Знай, враг спит, а его женщина свободна вполне.
 
Спасибо за то, что стер тревогу с ее глаз,
Думал она навсегда, я сразу был пас.
 
Джейн заходила, держа волос лоскут;
Сказала, что ты их ей дал,
В ту ночь, когда решил быть крут.
 
Искренне Ваш,
Л. Коэн.
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Kűldve: SchnurrbratSchnurrbrat Hétfő, 08/04/2019 - 23:11
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Péntek, 19/04/2019 - 04:44
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
AngolAngol

Famous Blue Raincoat

Hozzászólások
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Kedd, 09/04/2019 - 00:29

Нью Йорке -> Нью-Йорке
музука -> музыка
с плеча был разорван -> на плече был разорван
вернулась назад женой никому -> обычно говорят "ничьей женой", но так, думаю, тоже допустимо.
"запишешь в свой томик." - имеется виду "запишешь свой томик", то есть книжку напишешь?
"лоскут волос" - не очень хорошо. Скорее прядь. Лоскуты обычно вырезают из кожи.
"Думал она навсегда, я сразу был пас." - как-то непонятно.

Общее ощущение - ни хрена не понятно. Но вопросы не к переводчику.

SchnurrbratSchnurrbrat    Kedd, 09/04/2019 - 01:32

Thanks, Pinhas!
с плеча был разорван -> на плече был разорван
can't do, will add extra syllable, and I'm matching syllable count with original.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Kedd, 09/04/2019 - 01:46

Был порван на плече? Рифма "разбит в параличе". Шутка.