✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
A fantasy
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
Kűldve: Bertram Kottmann 2021-03-09
Fordítás
Fantazja
Jej głos jak przejrzysta woda
Kapiąca po kamieniu
W lesie dalekim i cichym
Gdzie Cisza bawi się samemu.
Jej myśli są jak lotos
Kwitnące koło świętych strumieni
Pod łukami świątyni
Gdzie Cisza siedzi i śni.
Jej pocałunki to róże
Które jarzą się gdy głęboki już zmierzch
Na perskich ogrodów obszarze
Gdzie Cisza zapada w sen.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Sara Teasdale: Top 3
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
lyrics by Sara Teasdale, 1911, in "Helen of Troy and Other Poems"
set to music by Harold Vincent Milligan (1888 - 1951), "Her voice is like clear water", 1917 for voice and piano, in "5 Lyrics by Sara Teasdale"