Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Открыть огонь!

Осуждён будет тот, кто познал боль
От огня, обжигающего кожу.
Я освещу
Своё лицо,
Истошный крик:
"Открыть огонь!"
 
Пиф-паф!
 
Благочестив тот, кто познал боль
От огня страстей.
Вспышка искр
В её лоне...
 
Опасен тот, кто познал боль
От огня, пожирающего душу.
Пиф-паф!
Опасен обожжённый ребёнок,
Отделённый от мира стеной пламени.
 
Твоё счастье -
Не моё счастье,
Оно моё несчастье.
Твоё счастье -
Не моё счастье,
Оно моё несчастье.
 
Eredeti dalszöveg

Feuer frei!

Dalszövegek (Német)

Kérlek, segíts a(z) "Feuer frei!" fordításában
Collections with "Feuer frei!"
Hozzászólások
barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 15:53

так что по-нем. "глюк" это счастье ?
с ума сойти ! Счастье - это глюк, а глюк - это счастье.
Глубочайший смысл, просто глубочайчший !!!

AN60SHAN60SH    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:06
5

!!!!! Если учесть, что состояние Счастья меня посещало вдруг и ненадолго (относительно), то действительно это Глюк!

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:18

И композитор такой есть. Кристоф Виллибальд Глюк.

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:21

так его фамилия значит типа "счастливчик" ?

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:25

Счастливчик будет "Glückspilz" или "Glückskind" (кстати, "Pilz" - это гриб, а "Kind" - ребёнок). Это более разговорный вариант. "Glücklicher Mensch" - "счастливый человек". Просто счастливый, без склонений - "Glücklich". А композитор просто Счастье.

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:33

по ходу. вспомнил Челентано и его песню "Парень с улицы Глюка". Это он про себя. А улица имени именно композера Глюка.

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:34

У-у-у, я в детстве тащилась по Челентано.

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:28

А Бах, например, значит "ручей".

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:36

Вольф - Волков,
Фукс - Лисицин,
Фогель - Птицын,
Мюллер - Мельников,
Шульце - Старостин,
Фишер(ман) - Рыбаков,
Херинг - Селёдкин

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:41

Штраусс - Букетов
Вагнер - Каретников

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:45

у меня кореш в своё время прикололся, составил офигенный список немецко-еврейских
фамилий с буквальным переводом.

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:47

Например, великий физик ОдинКамень? ^^'

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 16:51

А кто тогда КронБерг - Макушка-Горы

LemoncholicLemoncholic
   Csütörtök, 01/11/2012 - 16:53

Слова "Kron" нет или я не знаю, есть "Krone" - корона. Или от города Кронберг-им-Таунус.

barsiscevbarsiscev    Csütörtök, 01/11/2012 - 17:01

у англичан тоже полно приколов
Купер - бондарь/бочар
Миллер - мельник
Тэтчер - кровельщик по соломе
Тайлер - то же но по черепице
Картер - каретник
Форд - брод
Райт - корабельный плотник
Брюстер - пивовар
Бейкер - пекарь
Кук - повар
Прист - поп
Дикон - дьякон