-
Fila la lana → Orosz fordítás
✕
Fordítás
Пряди шерсти нить
На войне за Валуа,
Жаль, погиб синьор ди Блай.
Был ли храбрый он герой?
Этого никто не знает.
Но покинутая дама
Рыцаря, что пал в бою,
Тыщу лет, а может больше
Жалуется на судьбу.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.
Сотни, тысячи вернулись
С битвы воины Валуа.
Во дворы знакомых улиц,
В сёла, замки, города.
Но покинутая дама
Не вернёт любви своей,
И даже связка дров в камине
Не согреет сердце ей.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.
Кавалеры, вам в батальях
Не знакомо чувство страха,
Пусть крепки будут доспехи
И добра клинков закалка.
И врагу, что наседает,
Быстрый дать должны ответ вы.
Потому что за стенами
Городскими ждут победы.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
Закрой страницы страданий своих...
singable
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Сергей Николаев 2021-11-28
Utoljára szerkesztette: Сергей Николаев , 2022-07-17
✕
Fabrizio De André: Top 3
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Сергей
Super Member Итальянские песни по-русски!
Hozzájárulások:118 fordítások, 33 songs, 143 thanks received, 5 translation requests fulfilled for 4 members, left 21 comments
Honlap: http://songs-bard.narod.ru/
Languages: native Orosz, fluent Olasz, beginner Angol
Сергей Николаев