The First Time (Olasz translation)

Advertisements
Olasz translation
A A

La prima volta

Prima volta, primo amore, oh che sentimento
L'elettricità fluisce con il primo bacio
Come un buco nelle nuvole e il primo raggio di sole
Posso sentirlo dentro me qualcosa di nuovo è iniziato
E ha preso il controllo del mio corpo e della mia mente
E' iniziato quando ho sentito che ti amavo
Per la prima volta
Per la prima volta
 
Questa vita, questo amore, oh questa dolcezza che sento
Così misteriosa eppure così incredibilmente vera
E' un mare inesplorato, è una porta non ancora aperta
Ma ce la devi fare, e devi esplorare
Anche se non sei sicura
Finchè arriva il momento
Eccolo e lo sai
Sei innamorata
Per la prima volta
Per la prima volta
 
E cara mia quando ti ho incontrata
Ogni sentimento che avevo era nuovo
Non penso che ci siano parole
Per descrivere le sensazione, oh no no no
 
E' un mare inesplorato, è una porta non ancora aperta
Ma ce la devi fare, e devi esplodere
E quando qualcosa sucede
E non ci sono parole per definirlo
Solo in quel momento sai che sei inamorata
Per la prima volta
Per la prima volta
 
Per la prima volta
 
Kűldve: SMTSMT Csütörtök, 21/01/2016 - 01:39
Last edited by SMTSMT on Vasárnap, 24/01/2016 - 12:00
Szerző észrevételei:

Al vostro servizio Wink smile

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
AngolAngol

The First Time

More translations of "The First Time"
Görög Guest
Olasz SMT
5
Robin Beck: Top 3
See also
Hozzászólások
HampsicoraHampsicora    Péntek, 22/01/2016 - 19:18

Ciao SMT, benvenuto in LT e complimenti per le tue pubblicazioni. In poco tempo ne hai fatto molte e di buona qualità.
Se permetti, vorrei darti alcuni consigli per la traduzione di questa bella canzone:

oh what feeling is this > oh, che sentimento! – oppure: oh, che sentimento è questo!
(qui il verbo essere può essere sottinteso, oppure, se è espresso, suona meglio con un soggetto esplicito)
flows > fluisce
I can feel it inside > Posso sentirlo dentro di me, qualcosa…
oppure: Posso sentire dentro di me che qualcosa…
And it's taken control of my body and mind > E ha preso il controllo del mio corpo e della mia mente
L’accento è importante per distinguere “e” congiunzione da “è” voce del verbo essere. Vedi anche più avanti.
Ricorda anche che in italiano la forma eufonica della congiunzione è “ed” (non “et” come in francese). Quindi si dovrebbe scrivere “Ed è entrato… e della mia mente”
E iniziato > E’ iniziato
que ti amai > CHE ti amavo
this sweetness I feel > questa dolcezza CHE sento
yet > eppure
It's an unchartered sea, it's an unopened door > E’ un mare … è una porta…
c'è la devi fare > ce la devi fare
et devi esplodere > e devi esplorarlo
“baby” si capisce ma non si usa in italiano. Si possono usare altri appellativi affettuosi (mia cara, amore mio, piccola mia, e così via…)
the sensations > le sensazioni
Ricorda infine che la preposizione articolata richiede l’apostrofo solo quando la parola seguente inizia con vocale:
Del mio corpo
Al vostro servizio Wink smile

Comunque complimenti, in complesso è una buona traduzione Regular smile

SMTSMT    Szombat, 23/01/2016 - 02:33

Ciao, communque ti ringrazio per le utilissime informazioni che mi hai dato.
In fatti devo ammettere che stavo traducendo sia in italiano che in francese allo stesso momento, quindi non rimango sconvolto con le errori di tipo "et", "è" oppure "e".
Correggo subito, e guardo anche le mie altre traduzioni Regular smile
Se qualcosa non va, non vergognarti, eh !
Ancora grazzie XD
PS: Però esplodere è sempre "explode" se non sbaglio ^^

HampsicoraHampsicora    Szombat, 23/01/2016 - 11:35

Ma figurati! Credo che siano più che altro piccoli errori di distrazione, per il resto è un’ottima traduzione. L’italiano ha di questi trabocchetti, come anche la complicazione delle consonanti doppie o semplici, che poi a seconda dell’accento regionale si pronunciano diversamente.
Comunque credo proprio che l’inglese “explore” corrisponda all’italiano “esplorare” Wink smile

SMTSMT    Vasárnap, 24/01/2016 - 12:00

Aia...
Ho letto expoDe ...