"Но так быстро счастливые воспоминания, могут спуститься". Уважаемая Лина, ведь это же не по-русски. "Я сижу, [удивляясь несколько дней] пути, которым жизнь проходит мимо нас" Если Вы переводите на Русский язык, то не переводите дословно. Смысл то теряется. Ведь можно просто правильно сказать это предложение: Я иногда сижу и удивляюсь, как жизнь проходит мимо нас.
Friends
- grassed:
Meaning, getting grassed on. Also known as 'snitched on'.
- can never settle the score.:
He can never make this right - because you can't take AIDS back. (even if it would be more correct to say HIV, I am leaving it as AIDS)
- he has the cheek:
If someone's 'got a/the cheek' to say or do something - this expression is used in a similar way as 'He's got a nerve to...X'
It's a bit like saying 'how dare they'.
- has he gave that shit to:
That shit, is refering to the AIDS.
Друзья (подстрочник для автора 'Friends', иногда дословный)
Köszönet ❤ | ||
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Please, if you use the translation - add an active link
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Подстрочник для автора 'Friends', иногда дословный/'word-for-word', 'literal'
1 [Wondering some days]
8 [But so quickly] [happy memories], [can descend]
15 [heard through the streets]
24 [in this crap]
26 [that they are born themselves into] [that they are fed themselves into]
31 [getting slew up]
35 [and locked up]
36 [in and out of nick]
37 [kill]
38 [just a matter of] [how many of the gals] [has he gave that shit(?)] [they can never settle the score]
1. | Alarm Calls |
2. | A woke |
3. | Faith in Humanity |
1. | settle the score |
2. | легкие деньги |
Да, но автор в личной переписке сообщила, что дословный перевод для нее полезен, она изучает язык. Я писала для автора, после нашей переписки.
Yes, I understand, but if she doesn't know Russian and use your translation to sing this song, it will make no sense.
Автор считает по-другому, иначе она не просила бы о помощи с переводами на свои стихи.
She said she wanted to sing this song in different languages. Do you think she can sing your Russian version?
She and I were not talking about singing. I had asked her preferences before I started this translation.
Well, you can do whatever you wish, but it's not really a translation. That is my final comment, and I won't be commenting anymore on your translations.
Kind Regards
Anatoli
With Вest Wishes
Lina
А, сейчас поняла, из ленты сообщений 😃 😃
[в которой они себя могут прокормить] "that they are fed themselves into"- it has nothing to do with food. "Он, в итоге, сдался" - Он не сдался, его кто-то вложил.
Как смогла...
Чтобы Кимми сопоставила свои строки с переводом, пронумеровала, 2х - это повтор строк,
Исправить?
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
I will add the versions of this which I have as soon as I can :)