Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Galathea siet den dach comt aen (Angol translation)

  • Előadó: Dutch Folk
  • Dal: Galathea siet den dach comt aen
  • Fordítások: Angol #1, #2, Német
Holland
Holland
A A

Galathea siet den dach comt aen

"Galathea siet den dach comt aen.
Galathea siet den dach comt aen."
"Neen mijn lief wilt noch wat marren
T sijn de starren
Neen mijn lief wilt noch wat marren
't is de maen."
 
"Galathea 't is geen maneschijn.
Galathea 't is geen maneschijn."
"Hoe 't is noch geen een geslagen
Wat soud 't dagen?
Hoe? 't is noch geen een,
't en can den dach niet sijn."
 
"Galathea aenschout den hemel wel.
Galathea aenschout den hemel wel."
"Las! ick sie den dagerade
T' onser schade
Las! ick sie den daegeraedt
de tijt is snel.
 
Waarom duert de nacht niet tot t'avont niet?
Waarom duert de nacht niet tot t'avont niet?
Dat wij bleven met ons beyen
Sonder scheyen
Bleven vrolyck tot dat ons
de doot verriedt.
 
Nu adieu mijn troost en blijft gesont.
Nu adieu mijn troost en blijft gesont."
"Wilt mij noch een kusken geven
Och mijn leven!
Jont mij nog een kusken
van u blije mont."
 
"Och mijn leven coomdij t'avont weer?
Och mijn leven coomdij t'avont weer?"
"Las u moeder mocht het hooren
En haer stooren
Maer al sou s'haer stooren ick coom
even seer."
 
"Och mijn hart hoe raeck ick van u hals?
Och mijn hart hoe raeck ick van u hals?"
"Las den dach en wil niet lijen
T langer vrijen,
Danck hebt van u sachte kuskens
en van als."
 
Kűldve: SaintMarkSaintMark Szombat, 12/11/2016 - 23:36
Submitter's comments:

Lyrics: Pieter Corneliszoon Hooft (1581-1647).
In: Apollo of ghesangh der musen (1615).
Melody: the tune of 'Willen dan de koeytjens niet' or: 'Gister avont spade'.

Angol translationAngol
Align paragraphs

Galathea

Versions: #1#2
"Galathea, look, the day is breaking.
Galathea, look, the day is breaking."
"No, my love, won't you linger some more
              it's the stars,
No, my love, won't you linger some more
              it's the moon."
 
"Galathea, it's not moonlight.
Galathea, it's not moonlight."
"How, the one has not chimed yet,
              what could it be dawning?
How? It's not yet one o'clock,
              it cannot be the day."
 
"Galathea, look properly at the sky.
Galathea, look properly at the sky."
"Alas, I see the day-break,
              to our loss.
Alas! I see the day-break,
              time is speeding."
 
Why is the night not lasting until the evening?
Why is the night not lasting until the evening?
Thus we both would stay together
              without parting
staying merry until that us
              death would betray.
 
"Now goodbye, my solace, and stay sound.
Now goodbye, my solace, and stay sound."
"Please give me another kiss
              O my life!
allow me yet a kiss
              from your happy mouth."
 
"O my life, will you return this evening?
O my life, will you return this evening?"
"Alas, your mother might hear it
              and annoy her
But would she be annoyed, I'll come
              just the same."
 
"O my heart, how can I release our embrace?
O my heart, how can I release our embrace?"
"Alas, the day will not endure
              more love-making,
Thank you for your gentle kisses
              and everything else."
 
Köszönet
thanked 3 times

© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.

Kűldve: KlaarzinKlaarzin Vasárnap, 03/07/2022 - 08:23
Translations of "Galathea siet den ..."
Angol Klaarzin
Hozzászólások
Read about music throughout history