Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Gallo Rojo, Gallo Negro

Cuando canta el gallo negro
es que ya se acaba el día.
Si cantara el gallo rojo,
otro gallo cantaría
 
¡Ay! Si es que yo miento,
que el cantar de mi canto
lo borre el viento
 
¡Ay! Que desencanto,
si me borrara el viento
lo que yo canto.
 
Se encontraron en la arena
los dos gallos frente a frente.
El gallo negro era grande,
pero el rojo era valiente.
 
¡Ay! Si es que yo miento,
que el cantar de mi canto
lo borre el viento
 
Se miraron cara a cara
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente,
pero el negro es traicionero.
 
¡Ay! Si es que yo miento,
que el cantar de mi canto
lo borre el viento
 
Gallo negro, gallo negro,
gallo negro te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
más que cuando está ya muerto.
 
¡Ay! Si es que yo miento,
que el cantar de mi canto
lo borre el viento
 
Fordítás

Coq rouge, Coq noir

Quand le coq noir chante
c’est que la journée est finie.
Si le coq rouge chantait,
un autre coq chanterait
 
Ah! si je mens,
que le chant de mon chant
le vent l’efface
 
Ah! Quelle désillusion,
si le vent venait à souffler
ce que je chante.
 
Ils se sont retrouvés dans l'arène
les deux coqs face à face.
Le coq noir était grand,
mais le rouge était courageux.
 
Ah! si je mens,
que le chant de mon chant
le vent l’efface
 
Ils se sont regardés en face
et le noir a attaqué en premier.
Le coq rouge est courageux,
mais le noir est traître
 
Ah! si je mens,
que le chant de mon chant
le vent l’efface
 
Coq noir, coq noir,
coq noir je te préviens :
un coq rouge ne se rend pas
à moins d'être déjà mort.
 
Ah! si je mens,
que le chant de mon chant
le vent l’efface
 
Hozzászólások
La IsabelLa Isabel    Csütörtök, 09/09/2021 - 20:40

Salut Viard,

J'espère que tout va bien pour toi.
Après quelque temps d'absence de mon côté, je fais "un petit tour" sur ta liste.
Je vois que tu as traduit "Gallo Rojo, Gallo Negro".
Je ne savais pas qu’Oscar Chávez, qui était Mexicain, avait chanté cette chanson, qui au départ est une chanson de Chicho Sanchez Ferlosio : un auteur compositeur anarchiste, comme je l'ai indiqué sur ma note de la traduction de cette chanson qu'a chanté Silvia Perez Cruz et que j'ai traduite en février 2019.
Tu es "pardonné" du "doublon" ! :-))

A+, j'espère.

psqpsq
   Csütörtök, 23/09/2021 - 16:30

Bonjour,
Je ne savais pas que Silvia Pérez Cruz avait interprété cette chanson... Toutes mes excuses pour ce doublon !
À +

La IsabelLa Isabel    Csütörtök, 23/09/2021 - 20:32

Bonsoir Viard,

Te revoilà, cela fait plaisir !
Pas besoin que tu t'excuses, puisque je t'ai dit d'avance que tu étais pardonné.
Il y a "un" partout, puisque moi je ne savais pas qu’Oscar Chávez avait chanté le titre et toi tu ne savais pas que Silvia Pérez Cruz l'avait fait aussi !
Finalement, on ne peut voir tout ce qui rentre sur L.T. et mon commentaire était surtout pour te donner l'info sur la "source" de la chanson.
J'espère que tu vas bientôt reprendre tes traductions, alors,

A+