Guantanamera (Angol translation)
Guantanamera, guajira guantanamera *
Guantanamera, guajira, guantanamera
I am a truthful man; I come from where the palm tree grows,
I am a truehearted man, who comes from where the palm trees grow,
Before I lay down my life, I long to coin the verses of my soul
I plant a snowy rose in January and July,
I grow a snowy rose in January and July,
For the open-hearted friend who puts a helping hand in mine
The words that I write are radiant crimson and emerald bright,
The poems that I write are radiant crimson and emerald bright,
My verses are a wounded deer seeking shelter in the mountain height.
*NOTE: From the poetry of José Martí, “guantanamera” i.e. From Guantánamo, Cuba – a woman (or an aire); and “guajira,” i.e. a peasant girl (or perhaps the name of a dance.) Influenced, in part, by the Sandpipers' 1966 version.
More translations of "Guantanamera"