Guantanamera (Német translation)

Advertisements
Német translation

Guantanamera

Chorus:
 
Guantanamera, guajira guantanamera*
Guantanamera, guajira guantanamera
 
Ich bin ein aufrichtiger Mensch von da, wo die Palme wächst
ich bin ein aufrichtiger Mensch von da, wo die Palme wächst
und bevor ich sterbe, möchte ich mir meine Verse von der Seele singen
 
Chorus:
 
Ich ziehe eine weiße Rose heran, im Juli wie im Januar
ich ziehe eine weiße Rose heran, im Juli wie im januar
für den ehrlichen Freund, der mir seine offene Hand reicht
(2x)
 
Mein Vers ist von hellem Grün und von entflammten Rot
mein Vers ist von hellem Grün und von entflammten Rot
mein Vers ist ein verwundeter Hirsch, der im Gebirge Zuflucht sucht
 
Chorus 2x
 
Kűldve: someone11 Szerda, 14/08/2013 - 18:15
Last edited by Sciera on Szerda, 14/08/2013 - 21:42
Szerző észrevételei:

*Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und bedeutet „aus Guantánamo stammend“. Für sich allein stehend heißt es so viel wie „Bäuerin aus Guantánamo“ (guajiro „Bauer“).

Guajira steht in Kuba einerseits für einen Musikstil bzw. einen Tanz, andererseits aber auch für eine „weiße“ (das heißt in der Regel spanischstämmige) Bäuerin. Guajira Guantanamera bedeutet also sowohl „Guajira-Lied aus Guantánamo“ als auch „weiße Bäuerin aus Guantánamo“.

Spanyol

Guantanamera

Hozzászólások