Gittin Gideli (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz
A A

С тех пор, как ты ушла.

Человек выпивает ракы столько, насколько сильны его печали, может быть до тех пор, пока ваш стакан не будет полон воспоминаний. Роняя крохотные слезы на край стола.
Приятного аппетита.
 
Как же тяжело стало от самого себя,
С тех пор, как ты ушла от меня.
Сам на себя стал обижен,
С тех пор как, ты от меня ушла
 
То, что раньше было для меня мучительным, стало в тысячу раз сильнее.
Текущие из моих глаз слезы стали дождем,
Лето и весна обратились в зиму,
С тех пор, как ты ушла от меня
 
Настолько устал от самого себя,
Словно лист с ветви засох и опал.
Как будто душа покинула мое тело
С тех пор, как ты от меня ушла.
 
Kűldve: Merak EdiyorumMerak Ediyorum Péntek, 29/07/2016 - 11:46
Added in reply to request by юлия хомичюлия хомич
Szerző észrevételei:

Буду рада комментариям с предложениями по более лучшему переводу текста, а также более гармоничному изложению.

TörökTörök

Gittin Gideli

Hozzászólások