Glitter & Gold (Orosz translation)

Reklám
Proofreading requested
Orosz translationOrosz
A A

Блеск и золото

Я плоть и я кость
Поднимаюсь ввысь, со звоном, как блеск и золото
В моей душе горит огонь
Поднимаюсь, со звоном, как блеск...
Как блеск и золото
Как блеск...
 
Идешь ли ты долиной королей?
Идешь ли ты в тени людей,
продавших свои жизни за мечту?
Думаешь ли ты над разными вещами
в темноте...
в темноте, в темноте, в темноте...
 
Я плоть и я кость.
Вставай, со звоном, как блеск и золото
В моей душе горит огонь
Вставай, слышен звон, как блеск...
Как блеск и золото.
Как блеск...
 
Гуляешь ли ты по весенним лугам?
Говоришь ли ты с животными?
Спасаешь ли ты их от жизни в неволе?*
Думаешь ли ты о разных вещах
в темноте...
в темноте, в темноте, в темноте...
 
Я плоть и я кость.
Поднимайся, со звоном, как блеск и золото
В моей душе горит огонь
Вставай, слышен звон, как блеск...
Я плоть и я кость.
Поднимайся, со звоном, как блеск и золото
В моей душе горит огонь
Вставай, слышен звон, как блеск...
 
Потому что в дальней комнате все суетятся...
Не знаю, о чем ты спрашиваешь...
А в гостиной все под кайфом...
Ты оставил свой кальян для "травы" у входа.
 
Я плоть и я кость.
Вставай, со звоном, как блеск и золото
В моей душе горит огонь
Вставай, слышен звон, как блеск...
Как блеск и золото.
Как блеск...
 
Kűldve: dinadancerdinadancer Kedd, 03/11/2015 - 16:50
Added in reply to request by mars221bmars221b
Szerző észrevételei:

*Do you hold their lives from a string? - Спасаешь ли ты их от жизни в неволе? - буду признательна за исправление в этой строчке, лично я не смогла найти другого варианта перевода.

В целом, буду благодарна за комментарии, потому что этот перевод оказался для меня сложным.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
AngolAngol

Glitter & Gold

Please help to translate "Glitter & Gold"
Barns Courtney: Top 3
Hozzászólások
Till  UilenspiegelTill Uilenspiegel    Kedd, 03/11/2015 - 17:02

Я бы в первом куплете использовал ту же конструкцию как и во втором:
"Идешь ли ты (по) долиной(е) королей?
Идешь ли ты в тени людей ...."
А так, внезапно было увидеть перевод по своему реквесту транскрипции х)
Спасибо!

dinadancerdinadancer    Szerda, 04/11/2015 - 06:45

подправила:) и вам спасибо:)