Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Golden Rider

Bordering on the bypass,
Just outside our city walls,
There is a mental hospital,
Like you've never seen.
 
It has got the capacity
Of all shopping centres of the city;
If your nerves run wild
They will drive you yet crazier.
 
Hey, hey, hey, I was the golden rider,
Hey, hey, hey, I am a son of this city,
Hey, hey, hey, I was so high up on the ladder,
But then I fell off, yes, I fell off.
 
On the way to the hospital
I saw the city lights once again;
They burned like fire in my eyes,
I felt lonely and totally exhausted.
 
Hey, hey, hey, I was the golden rider,
Hey, hey, hey, I am a son of this city,
Hey, hey, hey, I was so high up on the ladder,
But then I fell off, yes, I fell off.
 
Hey, hey, hey, I was the golden rider,
Hey, hey, hey, I am a son of this city,
Hey, hey, hey, I was so high up on the ladder,
But then I fell off, yes, I fell off.
 
Safety emergency signals,
Life-threatening schizophrenic disorder -
New treatment centres
Never fight the real causes.
 
Hey, hey, hey, I was the golden rider,
Hey, hey, hey, I am a son of this town,
Hey, hey, hey, I was so high up on the ladder,
But then I fell off, yes, I fell off.
 
Eredeti dalszöveg

Goldener Reiter

Dalszövegek (Német)

Collections with "Goldener Reiter"
Joachim Witt: Top 3
Hozzászólások
malucamaluca
   Péntek, 19/08/2016 - 11:52

Never saw anybody anything like it. -> Nobody has ever seen anything like it.

Oder so...

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Kedd, 23/08/2016 - 08:39

Stimmt, das tönt mehr wie Englisch.
;)

magicmuldermagicmulder
   Szerda, 28/12/2016 - 13:53

"Bordering on the ring road,
On the verge of our city walls"

=>

"By the ring road
Just inside our city walls"

I've never heard "on the verge" being used to describe a physical location.

"Nobody has ever seen anything like it" => "Like you've never seen" or "The likes of which you've never seen"

"But then I dropped" => "But then I fell off" conveys the image better IMO.

SilentRebel83SilentRebel83
   Szerda, 28/12/2016 - 14:03

@magicmulder & Coopysnoopy: Regarding "verge"... the way Coopysnoopy utilizes it is correct, albeit cleverly poetic hehe [including "bordering"]. But to use it as such is rarely seen in everyday English.

Might I also add a suggestion for "ring road" --> roundabout.

malucamaluca
   Szerda, 28/12/2016 - 16:15

I think a "roundabout" is not the same as a "Umgehungssraße", it's a " Verkehrskreisel"...

SilentRebel83SilentRebel83
   Szerda, 28/12/2016 - 21:08

can you explain to me the difference?
Like I've seen an Ungehungstrasse in Germany before and have always assume it a roundabout. We have the same thing here in the States. I just assumed that both terms (ring road and roundabout) were just different ways to term the same thing. :glasses:

magicmuldermagicmulder
   Csütörtök, 29/12/2016 - 08:05

I usually call it a bypass.

FreigeistFreigeist
   Csütörtök, 29/12/2016 - 03:04

@ magicmulder
>"By the ring road
Just inside our city walls"
=
"By the ring road
Just outside our city walls"

magicmuldermagicmulder
   Csütörtök, 29/12/2016 - 08:06

You may be right, though the German is ambiguous. The bypass may very well be inside the city (as it could route around a specific part of the city, not the city itself).

FreigeistFreigeist
   Csütörtök, 29/12/2016 - 03:10

>"Auf meiner Fahrt in die Klinik" =
On the way to the hospital

magicmuldermagicmulder
   Csütörtök, 29/12/2016 - 08:31

Yup. The point is, he is not driving himself, he is being taken there.

sandringsandring    Csütörtök, 29/12/2016 - 08:15

I know what it is. That's not a ring road, in English it's called "a beltway" ;)

magicmuldermagicmulder
   Csütörtök, 29/12/2016 - 09:11

My vote is still for "bypass". First, it's not specifically B.E., second, it doesn't assume it's a route around a city (it may be just a route around a part of the city in the original German).

sandringsandring    Csütörtök, 29/12/2016 - 09:10

Strange. I've never heard "A ring road" in GB. That's because a circular lay-out isn't typical of a British city, I think. 0)

sandringsandring    Csütörtök, 29/12/2016 - 09:31

But Magicmulder, you like reading between the lines. Don't you see the basic idea? Anybody who breaks down, doesn't abide by the rules or is looked on as a misfit or public nuisance is driven out of the circle of the society. So be it a ring road or beltway it should firmly link without letting in or out. I'd translate it like this
On the beltway
Bordering the city walls

And I don't like "I dropped" I'd say "I fell down/off" One usually falls off the ladder, don't they?

magicmuldermagicmulder
   Csütörtök, 29/12/2016 - 13:55

> So be it a ring road or beltway it should firmly link without letting in or out.

If there's supposed to be a metaphor in the location of the institution, I think it's more of the "removed from the city" kind than of the "being encircled" kind. Again, "Umgehungsstraße" does not refer to a road forming a (closed) ring around the city, see Hansi's comment.
German "Umgehungsstraßen" usually at most form a semi circle.

Besides, my dictionary marks "beltway" as A.E. and I prefer translations that use generic words instead of specifically A.E./B.E. ones.

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Péntek, 30/12/2016 - 08:54

Keep calm and read: I took bypass.

John RoganJohn Rogan    Kedd, 12/03/2019 - 01:52

Bypasses the normal conventions...a heroin addict perhaps...I fell off the ladder...yes I fell off!