-
Goldener Reiter → Angol fordítás
- •
Golden Rider
Köszönet ❤ | ||
31 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
General Anzeiger | 3 év 5 months |
John Rogan | 5 év 1 month |
Freigeist | 7 év 3 months |
sandring | 7 év 3 months |
SilentRebel83 | 7 év 3 months |
SaintMark | 7 év 8 months |
maluca | 7 év 8 months |
marcos.sullivan | 7 év 8 months |
1. | Neue Deutsche Welle |
2. | Mental disorders |
1. | Goldener Reiter |
2. | Die Flut |
3. | Schwör mir |
Stimmt, das tönt mehr wie Englisch.
;)
"Bordering on the ring road,
On the verge of our city walls"
=>
"By the ring road
Just inside our city walls"
I've never heard "on the verge" being used to describe a physical location.
"Nobody has ever seen anything like it" => "Like you've never seen" or "The likes of which you've never seen"
"But then I dropped" => "But then I fell off" conveys the image better IMO.
@magicmulder & Coopysnoopy: Regarding "verge"... the way Coopysnoopy utilizes it is correct, albeit cleverly poetic hehe [including "bordering"]. But to use it as such is rarely seen in everyday English.
Might I also add a suggestion for "ring road" --> roundabout.
can you explain to me the difference?
Like I've seen an Ungehungstrasse in Germany before and have always assume it a roundabout. We have the same thing here in the States. I just assumed that both terms (ring road and roundabout) were just different ways to term the same thing. :glasses:
Negative, Josh.
A "Umgehungsstraße" is a road built around a town or city center to keep the through going motor traffic out.
As a "roundabout" we would regard a circle traffic in order to avoid a traffic light or a priority-to-the-right rule crossing.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreisverkehr#/media/File:LUMC-rotonde.JPG
Splendid :)
Thank you, Hans.
I usually call it a bypass.
You may be right, though the German is ambiguous. The bypass may very well be inside the city (as it could route around a specific part of the city, not the city itself).
Yup. The point is, he is not driving himself, he is being taken there.
Thanks to everybody!
But what about this:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/ring+road.html
My vote is still for "bypass". First, it's not specifically B.E., second, it doesn't assume it's a route around a city (it may be just a route around a part of the city in the original German).
But Magicmulder, you like reading between the lines. Don't you see the basic idea? Anybody who breaks down, doesn't abide by the rules or is looked on as a misfit or public nuisance is driven out of the circle of the society. So be it a ring road or beltway it should firmly link without letting in or out. I'd translate it like this
On the beltway
Bordering the city walls
And I don't like "I dropped" I'd say "I fell down/off" One usually falls off the ladder, don't they?
> So be it a ring road or beltway it should firmly link without letting in or out.
If there's supposed to be a metaphor in the location of the institution, I think it's more of the "removed from the city" kind than of the "being encircled" kind. Again, "Umgehungsstraße" does not refer to a road forming a (closed) ring around the city, see Hansi's comment.
German "Umgehungsstraßen" usually at most form a semi circle.
Besides, my dictionary marks "beltway" as A.E. and I prefer translations that use generic words instead of specifically A.E./B.E. ones.
Keep calm and read: I took bypass.
Bypasses the normal conventions...a heroin addict perhaps...I fell off the ladder...yes I fell off!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Copyright: Coopysnoopy