Reklám

Горький опыт (Gorʹkiy opyt) (Francia translation)

Francia translationFrancia
A A

Une expérience amère

Il y a de moins en moins de mots auxquels je crois
Hors de la fenêtre, les villes continuent de vieillir
Il y a des adresses auxquelles je vais
Il y a des adresses pour lesquelles je n'aurai jamais le temps
 
Les années mettront fin à la longue torture
Et ce qui nous reste c'est de pardonner et d'oublier
C'est comme si je tenais à nouveau ta main
Mais cette fois je peux lâcher prise
 
Et si les ponts sont brûlés,
Il y aura un autre chemin à travers
Même une montre cassée
Indique l'heure juste deux fois par jour
 
Quand les mots s'épuisent
Et quand les cris se transforment en chuchotements
Nous réaliserons par nous-mêmes
Que ce n'est qu'une expérience amère
 
Köszönet
thanked 1 time
Kűldve: pnielsenpnielsen Csütörtök, 27/05/2021 - 22:31
Added in reply to request by Torpedo23Torpedo23

Горький опыт (Gorʹkiy opyt)

Hozzászólások
Torpedo23Torpedo23    Péntek, 18/06/2021 - 07:46

[@pnielsen]
Hey Peter,
(I finally made it ^^)
After reading through the original Russian text, and contemplating your English translation, I'll say some phrasing just can't be translated as-is (too literally) - some modifications/twisting is gonna be necessary here and there.

"Hors de la fenêtre, les villes continuent de vieillir" doesn't sound right.
"Hors de la fenêtre" just doesn't sound natural. (it seems like it does in the Russian original...)
If you wanna keep the idea of the window, you might change it to "à la fenêtre" - this would imply that the speaker (most likely, or just a random "someone") is looking through the window and observing the cities as they age (which is, I think, the idea in the original?)
Otherwise, you can reduce it to "dehors", which would imply that the speaker is "inside" and seeing the change from an external lens (if that makes sense?)

"Il y a des adresses auxquelles je vais / Il y a des adresses pour lesquelles je n'aurai jamais le temps"
Keeping the idea of addresses isn't wrong in itself, though using the word "places" might be more usual.
So "Il y a des endroits où je vais / Il y a des endroits pour lesquels je n'aurai jamais le temps"

"Il y aura un autre chemin à travers"
Similarly to the "hors la fenêtre" situation - it's really akward to use "à travers" in this context.
You could just write "Il y aura un autre chemin" without specifying and it'd make sense (I think that's the best way to go here)

I hope this was helpful (:
Best,
-Torp

Read about music throughout history