Halo (Orosz translation)

Reklám
Proofreading requested
Orosz translationOrosz (metered)
A A

Ореол

Versions: #1#2
Помнишь, стены я возвела
Малыш, они готовы рухнуть
Они в бой не хотели вступать
Не издали даже ни звука
 
Тебя нашла способ впустить
Но сомнений вовсе не было
Стоя в свете твоего ореола
Я получила ангела
 
Как будто разбудили меня
Что нарушила из-за тебя
Это риск, что беру на себя
Никогда мне тебя не прогнать
 
Стоит мне глянуть кругом
В твои объятья погружена
Могу видеть твой ореол
Ты - хранящая милость моя
 
Ты - все, что нужно, и больше того
На твоём всё видно лице
Могу чувствовать твой ореол
Молись, чтоб он не потускнел
 
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
 
Пронзи меня как солнца луч
Жги сквозь мою тёмную ночь
Лишь тебя одного я хочу
Лишь твой свет мне в силах помочь
 
Клялась, что не пасть мне вновь
Но ведь это совсем не падение
Не может забыть тяготение
Чтоб на землю вернуть меня вновь
 
Чувство, как разбудили меня
То, что нарушила из-за тебя
Это риск, что беру на себя
Никогда мне тебя не прогнать
 
Стоит мне глянуть кругом
В твои объятья погружена
Могу видеть твой ореол
Ты - хранящая милость моя
 
Ты - все, что нужно, и больше того
На твоём всё видно лице
Могу чувствовать твой ореол
Молись, чтобы он не померк
 
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
 
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Твой ореол
 
Стоит мне глянуть кругом
В твои объятья погружена
Могу видеть твой ореол
Ты - хранящая милость моя
 
Ты - все, что нужно, и больше того
На твоём всё видно лице
Могу чувствовать твой ореол
Молись, чтобы он не померк
 
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
 
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
Я могу чувствовать твой ореол
 
Kűldve: Michael ZeigerMichael Zeiger Szombat, 09/02/2019 - 21:22
Last edited by Michael ZeigerMichael Zeiger on Hétfő, 08/04/2019 - 13:01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
AngolAngol

Halo

More translations of "Halo"
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Szombat, 09/02/2019 - 21:59

It's written all over your face. — на твоём лице написано — идиоматичнее IMHO

Michael ZeigerMichael Zeiger    Szombat, 09/02/2019 - 22:38

- Ну, "по её скромному мнению" "это всё написано на его лице"... Regular smile
Меня на этот перевод подвигла Ваша дискуссия с нашим другом Тамерланом (как Вы поняли). За перевод я хоть пару звёздочек заработал? Wink smile

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/02/2019 - 08:14

Мы звёздочками на разбрасываемся, как вы, наверное, уже тоже поняли Teeth smile

BratBrat    Vasárnap, 10/02/2019 - 08:17

Неужели даже одной жалко?

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/02/2019 - 08:22

Бро, жалко - у пчёлки Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 09:27

- Да-а, они у вас тут на вес золота... Regular smile

BratBrat    Vasárnap, 10/02/2019 - 08:09

Они в бой не хотели вступать - это слишком пафосно. Скорее "не оказали сопротивления" ну или что-то типа того...
Every rule I had you breakin' - это скорее Every rule I had you're breakin - Ты нарушаешь все мои правила
В твои объятья погружена - скорее, "заключена"

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 09:28

- Поэтическая гипербола...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 09:36

Они в бой не хотели вступать - это слишком пафосно. Скорее "не оказали сопротивления" ну или что-то типа того... - Если таков уровень метафоры в оригинале - в переводе я (вроде как) не имею права, не должен этот уровень снижать...

BratBrat    Vasárnap, 10/02/2019 - 14:36

Как раз-таки в оригинале нет никакой гиперболы, либо метафоры. Это вполне стандартный английский фразеологизм, что-то типа русского "сдались без боя", раз вам уж так бой нравится. Однако же "бой" в составе фразеологизма - это совсем другой "бой", не такой, как в составе какого-либо другого произвольного словосочетания. Надеюсь, мысль ясна...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 14:59

- Как это "в оригинале нет никакой гиперболы, либо метафоры"?? Там метафора на метафоре сидит и метафорой погоняет, в каждой строке!

Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound

BratBrat    Vasárnap, 10/02/2019 - 16:00

Вот именно что в строке. Внутри же выражения put up a fight метафоры как таковой нет, так же, как и в make a sound. Вообще говоря, большинство фразеологизмов - это избитые до смерти метафоры. Другое дело, что с помощью некоторого шаманства эти метафоры литераторам иногда удаётся реанимировать и дать им вторую жизнь, но, как мне кажется, здесь не тот случай... Если хотите проделать такой приём, попробуйте что-нибудь вроде "стены рухнули без шума и пыли"...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 17:25

- Не вижу смысла менять одну метафору, когда метафорические стены метафорически рушатся, не желая метафорически драться и защищать метафорически построившую их хозяйку - на другую метафору, менее метафоричную.
Менять "шило на мыло"? Confused smile

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/02/2019 - 17:07

Я лично тоже никакой математики здесь не вижу:
Ну, построила она стены
Ну, рушатся они
Ну и даже не сопротивляются (как будто их кто-то спрашивает)
Безмолвно

BratBrat    Vasárnap, 10/02/2019 - 18:08

Ну ладно, ладно... Бой окончен... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/02/2019 - 08:35

глянуть кругом — наверное, только у меня геометрические фигуры воображаются при чтении?
Ты хранящая милость моя — я правильно понимаю, что «моя» относится к «ты», а не к «милости»?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 09:33

You know you're my saving grace - Ты знаешь, что ты моя спасительная милость => Ты хранящая милость моя, - вроде, тут всё вполне однозначно...

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/02/2019 - 09:44

По-английски усё понятно
По-русски там бы как-то бы знаки препинания поставить or?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 10/02/2019 - 10:23

M, we need a button for "pearls of wisdom" like "усё понятно"

BlackSea4everBlackSea4ever    Vasárnap, 10/02/2019 - 10:47

Lol. I am still trading on your zodiac and religion jokes - please send more!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vasárnap, 10/02/2019 - 11:07

Поставлю тире: Ты - хранящая милость моя.