A Hard Day's Night (Olasz translation)

Reklám
Olasz translationOlasz
A A

La sera di una giornata dura

Versions: #1#2
È stata la sera di una giornata dura
e ho lavorato come un mulo.
È stata la sera di una giornata dura:
dovrei mettermi a dormire come un sasso.
 
Ma quando arrivo a casa da te,
trovo che, le cose che fai,
mi fanno sentire bene.
 
Tu sai che io lavoro tutto il giorno
per darti i soldi e farti comprare le cose.
Ed è già sufficiente per me sentirti dire:
"Mi darai tutto".
 
E dunque, perché mai dovrei lamentarmi?
Quando finalmente rimango solo con te,
lo sai che mi sento bene.
 
Quando sono a casa,
tutto sembra essere a posto.
Quando sono a casa,
e sento te che mi abbracci forte, forte... sì!
 
È stata la sera di una giornata dura
ed ho lavorato come un mulo.
È stata la sera di una giornata dura:
dovrei mettermi a dormire come un sasso.
 
Ma quando arrivo a casa da te,
trovo che, le cose che fai,
mi fanno sentire a posto, oh!
 
E dunque, perché mai dovrei lamentarmi?
Quando finalmente rimango solo con te,
lo sai che io mi sento bene.
 
Quando sono a casa,
tutto sembra essere a posto.
Quando sono a casa,
e sento te che mi abbracci forte, forte... sì!
 
È stata la sera di una giornata dura
e ho lavorato come un mulo.
È stata la sera di una giornata dura:
dovrei mettermi a dormire come un sasso.
 
Ma quando arrivo a casa da te,
trovo che, le cose che fai,
mi fanno sentire bene.
Lo sai che mi sento bene.
Lo sai che mi sento bene.
 
Kűldve: RanieroRaniero Péntek, 27/03/2015 - 23:06
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
AngolAngol

A Hard Day's Night

Hozzászólások
GuestGuest    Péntek, 27/03/2015 - 23:28

Ciao Raniero,

"... when I get you alone" ~ "... quando posso averti tutta per me"
o qualcosa del genere.

Ile

RanieroRaniero    Szombat, 28/03/2015 - 01:12

Grazie mille!! Purtroppo, il mio inglese non è perfetto. Sto ancora imparando.

GuestGuest    Szombat, 28/03/2015 - 01:31

Non c'è di che.
E il tuo inglese è buono!

RanieroRaniero    Szombat, 28/03/2015 - 19:30

Grazie!! Regular smile

HampsicoraHampsicora    Szombat, 28/03/2015 - 11:43
5

Grazie Raniero, è una bella traduzione Regular smile

RanieroRaniero    Szombat, 28/03/2015 - 19:31

Grazie del commento!!

HampsicoraHampsicora    Szombat, 28/03/2015 - 11:50

E' strano come si possa tradurre in italiano "work like a dog".
Da voi si dice lavorare come un bue? Noi di solito diciamo lavorare come un asino (o come uno schiavo), e diciamo anche "poltrone come un cane".
Evidentemente I cani inglesi sono molto più laboriosi dei nostri :bigsmile:

RanieroRaniero    Szombat, 28/03/2015 - 19:34

Mi ricordo che si diceva in una filastrocca di mia nonna "Uno, due, lavora come un bue". Ma, effettivamente, non è molto usato. Ora lo cambio con "mulo", che è il termine più usato.

GuestGuest    Szombat, 28/03/2015 - 12:01

E non solo i cani... :p

Ho sentito parlare di qualcuno che lavora come una bestia.

HampsicoraHampsicora    Szombat, 28/03/2015 - 12:06

Oh sì, soprattutto i Lord inglesi sono molto laboriosi, come i cani (italiani) 8)

RanieroRaniero    Szombat, 28/03/2015 - 19:36

Forse dovrei cambiare "sentirmi bene" con "sentirmi sereno"? Cosa ne pensate?

HampsicoraHampsicora    Szombat, 28/03/2015 - 19:50

Io penso che vanno bene tutti e due. Il traduttore ha sempre un margine di libertà di scelta a seconda della sfumatura di significato che vuole dare alla sua traduzione. Perciò... sentiti sereno Regular smile