Hob.XXVIa/D1 Liebes Mädchen, hör' mir zu (Neapolitan translation)

Reklám
Német

Hob.XXVIa/D1 Liebes Mädchen, hör' mir zu

Liebes Mädchen, hör' mir zu,
öffne leis' das Gitter;
denn mein Herz hat keine Ruh',
keine Ruh die Zither.
 
Halten Klostermauern dich noch
so streng gebunden,
haben meine Lieder sich doch
zu dir gefunden.
 
Wenn es dämmert' im Revier,
Abendnebel sanken,
schwing' ich mich empor zu dir
an den Blätterranken.
 
Dann, du schöne Dulderin,
neig' dich zu mir nieder;
und trotz Pfaff' und Priorin
lohn' mir meine Lieder!
 
Kűldve: Pietro LignolaPietro Lignola Péntek, 20/09/2019 - 14:54
Neapolitan translationNeapolitan
Align paragraphs
A A

Figlióla mia, stamm'a ssèntere

Figlióla mia, stamm'a ssèntere,
arape chianu chianu 'a ferriata,
pecché 'o còre mio nun tròva pace
e nun tròva pace 'o mannulino.
 
'E mmura d'o cummènto, ca tiéne
accussì strétte 'nzerrate,
tèneno cu llòro 'e ccanzóne mèje
c'aggio fatto pe tte.
 
Quanno llòco scura nòtte
e scénne 'a néglia,
i' zómpo 'ncòpp'addu te
pe còpp'e frasche 'nfrunnate.
 
Tanno tu, bella pacióna,
cóccate cu mmico
e, â faccia d'o prèvetazzo e d'a prióra,
pàvame 'e ccanzòne|
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Kűldve: Pietro LignolaPietro Lignola Szombat, 21/09/2019 - 10:18
Hozzászólások