I Dreamed a Dream (Orosz translation)


I Dreamed a Dream

There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung
No wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
As they turn your dream to shame
He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came
And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather!
I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now, from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed
Kűldve: una plura formalitàuna plura formalità Péntek, 01/11/2013 - 12:10
Last edited by MetodiusMetodius on Hétfő, 15/07/2019 - 18:22
Orosz translationOrosz (equirhythmic, poetic, singable)
Align paragraphs

У меня была мечта

Мне снились сны о том, что ждёт,
Когда с надеждой жить спешила,
Любовь, мне снилось, не умрёт,
А Бог простит, что согрешила…
Была тогда я молода,
Мечты я тратила впустую,
Теперь на мне долгов узда,
Я не пою и не рискую…
Но приходят тигры в ночь,
Перед ними я бессильна,
Рвут мою надежду вклочь,
Превращают сны в позор!
Со мною лето он провёл,
Жизнь стала вновь моя посильна,
С мечтами детства меня свёл,
Но он ушёл, исчез, как вор!
Мечтаю всё, чтоб он пришёл,
Чтоб жили с ним мы вместе годы!
Но этот сон, увы, прошёл,
Как время бури у погоды!
О, если б сны мои сбылись,
От ада отличались жизни,
Достигла цели я б почти,
Но жизнь убила сны, мечты…
Kűldve: EquirythmysticaEquirythmystica Hétfő, 02/04/2018 - 00:42
Last edited by EquirythmysticaEquirythmystica on Kedd, 30/07/2019 - 13:50
Szerző észrevételei:

Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2018)
* Перевод без речитатива в начале песни.