I Heard the Bells on Christmas Day (Ukrán translation)

Angol

I Heard the Bells on Christmas Day

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
 
and wild and sweet
The words repeat
 
Of peace on earth, good-will to men!
 
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
 
Had rolled along
The unbroken song
 
Of peace on earth, good-will to men!
 
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
 
A voice, a chime,
A chant sublime
 
Of peace on earth, good-will to men!
 
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
 
And with the sound
The carols drowned
 
Of peace on earth, good-will to men!
 
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
 
And made forlorn
The households born
 
Of peace on earth, good-will to men!
 
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
 
"For hate is strong,
And mocks the song
 
Of peace on earth, good-will to men!"
 
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
 
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
 
With peace on earth, good-will to men."
 
Kűldve: maluca Vasárnap, 13/12/2015 - 19:02
Last edited by maluca on Szombat, 25/11/2017 - 22:58
Submitter's comments:

Text: Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882

https://en.wikipedia.org/wiki/I_Heard_the_Bells_on_Christmas_Day

Align paragraphs
Ukrán translation

Я Почув Дзвони в Різдво

Я почув дзвони на Різдвяний день
Їх старі, знайомі колядки iграють,
 
і дикі і солодкі
Слова повторюються
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
І я подумав, як прийшов день,
Дзвінниці всього християнського світу
 
Прокотили
Ту незламну пісну
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
Ще джвонять, співаючи на своєму шляху
Світові обернувся з ночі до дня,
 
То Голос,То дзвін
То кант піднесений
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
Потім з кожного чорного, проклятого рота
Гармата гриміла на півдні,
 
І зі цим звуком
Колядки утопилис
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
Було як ніби землетрус орендував
Кам'яні камені континенту,
 
І зроблено несилні
Народжені родини
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
І в відчаї я вклонив голову свою;
"Немає миру на землі", сказав я;
 
"Бо ненависть сильна,
І знущається над піснею
 
З миру на землі, благовоління людям!
 
Тоді дзвони задзвонили голосно і глибоко:
"Бог не мертвий і Вінь не вже спить;
 
Неправильний провалються
Правильні переможуть
 
З миром на землі, благовоління людям!".
 
Kűldve: Steve Repa Kedd, 17/10/2017 - 18:04
Last edited by Steve Repa on Kedd, 02/01/2018 - 20:13
More translations of "I Heard the Bells on..."
Please help to translate "I Heard the Bells on..."
Henry Wadsworth Longfellow: Top 3
See also
Hozzászólások