Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

And I miss you too

I've seen you (and I can tell),
you'll be going to her again soon.
He who plays with fire,
must himself sometimes stand in flames.
 
And I've told you before,
Go to the devil, stay with her.
For I know anyway:
You'll want to come back to me.
 
And I miss you too – day and night,
Because I just simply need you – day and night,
For what we had is so great there'll be nothing like it again.
 
And I miss you too – just you alone,
I'll never give you up – I want to be with you (all the time),
Otherwise we just run after our dreams.
 
For the duration of just a few steps I hear you go from the door.
You have gone because you always feel sorry for her.
Tell me, what's she getting out of it,
Be strong and tell her straight.
I want to see a morning in with you.
 
And I miss you too – day and night,
Because I just simply need you – day and night,
For what we had is so great there'll be nothing like it again.
 
And I miss you too – just you alone,
I'll never give you up – I want to be with you (all the time),
Otherwise we just run after our dreams.
 
If you love me,
Truly love me,
Give her up and tell me
that I'm important to you.
 
And I miss you too – day and night,
Because I just simply need you – day and night,
For what we had is so great there'll be nothing like it again.
 
And I miss you too – just you alone,
I'll never give you up – I want to be with you (all the time),
Otherwise we just run after our dreams,
 
Otherwise we just run after our dreams.
 
Eredeti dalszöveg

Und ich vermiss dich auch

Dalszövegek (Német)

Helene Fischer: Top 3
Hozzászólások
FreigeistFreigeist
   Hétfő, 29/05/2017 - 07:38

>"Ich hab dir angeseh'n, ..." translates rather like:
"I could tell by your looks" or something alike.

>"Du bist gegangen, weil du immer Mitleid hast mit ihr"
... because you feel sorry for her
>"Sag mir, was hat sie davon"
tell me what she gains with (by) that

>"Wenn du mich liebst" = If you love me

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Hétfő, 29/05/2017 - 08:16

OK, thanks, edits made.

It shouldn't be necessary to make a second entry for the song to request another English translation?

FreigeistFreigeist
   Hétfő, 29/05/2017 - 08:26

What do you mean: "a second entry for the song" ?
Doubling songs is not appreciated.
I think you could request another English translation,
but why would you do that?
Your's was done 2013, you probably can do better today, can't you?
Just edit your own translation, which except for the things I pointed out is not so bad.

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Hétfő, 29/05/2017 - 08:41

A second entry was made for this song with a request for an English translation. It may just have been that I had omitted the "Und" at the beginning of the song title when I first entered it over 4 years ago and the person making the second entry did not see it. In any case, I requested that a moderator check it out:
https://lyricstranslate.com/en/comment/367438#comment-367438

The duplicate now seems to have been deleted.