Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ich will ein Garten sein

Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen
die vielen Träume neue Blumen brächen,
die einen abgesondert und versonnen,
und die geeint in schweigsamen Gesprächen.
 
Und wo sie schreiten, über ihren Häupten
will ich mit Worten wie mit Wipfeln rauschen,
und wo sie ruhen, will ich den Betäubten
mit meinem Schweigen in den Schlummer lauschen.
 
Fordítás

Я садом быть хочу

Я садом быть хочу, где многие мечты
У родника срывают новые цветы.
Для них, задумчиво в себе уединённых
Или общением немым соединённых,
 
Где шествуют они – хочу над их главами,
Подобно листьям в кронах, шелестеть словами.
А там, где спят они – хочу я в тишине
Подслушать их своим молчанием во сне.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások