Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Enzo Iacchetti

    Il Natale del naufrago → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Il Natale del naufrago

«Ehi, ministro, tu che vuoi cacciarmi nel mare da dove sono venuto per alleviare il dolore, vuoi sapere come si sta, almeno tre minuti, su un barcone? Te lo canta un mio amico, perché io sono un uomo stonato. Per te, sono anche un uomo sbagliato.»
 
Si sta tutti quanti dentro a una conchiglia,
nessuno che sbadiglia, non viene sonno qui.
Gl’odori dei piedi in mezzo a un’acqua gialla,
un silenzio che sta a galla, parole non ce n’è.
 
Bimbi coperti, ma dentro un cellophane,
con il freddo che li sfregia ovunque può.
Chissà quando giocherà, quella bimba messa là.
 
Intanto che il porco mare non si calma,
tra il vomito e la merda, qualcuno guarda su;
in cielo però non sembra ci sia niente,
tranne chiacchiere della gente e pioggia che viene giù.
 
L’onda arriva di qua, ammassiamoci di là.
Quanto ancora questo inferno durerà?
Chissà quando ci sarà un po’ di pace
e di quella pietà che, poi, serve soltanto a voi,
alla croce che avete al collo e agl’eredi suoi.
La speranza nella stiva è una croce ancora viva.
 
Ci sembra che il vento forse darà una mano,
portandoci più vicino, vicino a non so che;
invece si schianta come un aeroplano,
colpisce la barca in pieno; chi c’era vicino a me?
 
Mia madre non c’è più, col buio non si vedrà
se è nel mare insieme agl’altri o si salverà.
Sento il pianto e la strappo via, quella bimba ch’è la mia.
 
«Allora ministro, che hai tanto da fare, l’hai capito, in tre minuti, che a volte è meglio annegare che arrivare?
A proposito: buon Natale.»
 
Fordítás

The Christmas of the Castaway

«Hey, minister, you who want to throw me out into the sea I came from to alleviate my suffering, do you want to know how is it to be on board a boat1 - at least for three minutes? A friend of mine will sing it to you, because I’m a man who sings all notes wrong. To you, I’m a wrong man too.»
 
We are all inside this seashell,
no one yawns, you don’t feel sleepy inside here.
The smell of feet in the middle of yellow water,
a silence floating on the surface, there are no words.
 
Kids who are covered, covered in a cellophane,
the cold disfigures them wherever it can.
Who knows when she’ll be able to play, that little girl laying there.
 
While this bloody sea isn’t calming down yet,
among vomit and shit, someone looks up;
but it looks like there’s nothing in the sky,
except for the small talk of people, and rain pouring down.
 
The wave is coming this way, let’s clump together on the other side.
How long is this hell going to last?
Who knows when there will be a bit of peace
and of that pity that, after all, is of some use only to you,
to the cross you wear around your necks and to its heirs.
The hope in the cargo hold is a cross that’s still alive.
 
It seems that maybe the wind will help us,
getting us closer, closer to I don’t know what;
instead, it crashes like an airplane,
it hits the boat at full; who was here beside me?
 
My mother is here no more, in the darkness we won’t be able to see
whether she’s in the sea among the others or she’ll save herself.
I hear the cry and I snatch her, that little girl, who is mine.
 
«So, minister, you who are so busy, did you understand, in three minutes, that sometimes it’s better to drown that to arrive?
By the way: merry Christmas.»
 
  • 1. A boat full of illegal migrants trying to reach Italy from Africa.
Collections with "Il Natale del ..."
Hozzászólások