Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Robert Frost

    Immigrants → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Immigrants

No ship of all that under sail or steam
Have gathered people to us more and more
But Pilgrim-manned the Mayflower in a dream
Has been her anxious convoy in to shore.
 
Fordítás

Иммигранты

Ни одно судно, с парусами, на пару,
Не собрало для нас такой толпы народа,
Как Пилигримов «Цветок Мая»1, взяв на борт мечту,
Сопровождал её до берегов свободы.
 
  • 1. Мейфлоуэр- торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке
Hozzászólások
George.GGeorge.G    Szerda, 18/11/2020 - 06:36

Хорошо получилось!
После "иммигранты", не нужна ли запятая, это похоже на обращение.

IremiaIremia
   Szerda, 18/11/2020 - 13:23

Спасибо!

vevvevvevvev    Szerda, 18/11/2020 - 13:30

Надя исправила исходник, можно название из перевода убрать.

George.GGeorge.G    Szerda, 18/11/2020 - 07:21

Точно! Оно тут совершенно лишнее.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Szerda, 18/11/2020 - 07:47

Они (те, кто отплывали), строго говоря, не иммигранты. Иммигранты - те кто прибыли из другой страны. Америка тогда, собственно, отдельной страной не была, независимость получила позже, 4 июля и т. д. Они, как я понимаю, шли открывать для Британии новые колонии, менять подданство не собирались. Ну, и рифмоплет этот Фрост!

SpeLiAmSpeLiAm    Szerda, 18/11/2020 - 09:36

Уважаемый Юрий, а не строговато ли - про Фроста "рифмоплет"? :-)))
Всё-таки это известнейший американский поэт, общепризнанный авторитет. В аннотации к тому же исследованию, на которое я сослался в этой ветке в комментарии к переводу Жени, сказано буквально следующее: "изысканный американский поэт-мистик, классик литературы, которого превозносил Бродский".

Впрочем, главное даже не это (вполне допускаю, что Вы и не ругаетесь, а по-доброму шутите). Уверен, что не только Фрост, но и любой грамотный носитель языка не будет "сотрясать воздух" учеными словесами только ради демонстрации своей эрудиции. Это вполне естественное для англофона употребление, в которое он вкладывает не совсем тот смысл, к которому привыкли мы.
Дело в восприятии слова. Мы ведь должны исходить не из того узкого какого-нибудь юридического или страноведческого толкования, которое закрепилось в русском языке. Очень часто бывает, что один и тот же латинизм (это в данном конкретном случае, а в более широком смысле - любое заимствование, грецизм там научный или же слово из любого другого языка) может приобретать в разных языках разные оттенки значения, либо некоторые значения будут совпадать, но в одном языке их будет меньше, а в другом больше. Таких примеров разных коннотаций есть довольно много. [Один только пример. У нас слово слово "манихейский" употребляется почти всегда в религиозном контексте, тогда как английское Manichean сплошь и рядом употребляется в гораздо более широком, "бытовом" смысле "(упрощенно) черно-белый" (There are many people who consider [Third World] dwellers marginal, intrinsically wicked and inferior… Such a Manichean attitude is at the source of the impulse to “save” the “demon possessed” Third World, “educating it” and correcting its thincking according to the [savior’s] own criteria).]

Поэтому надо исходить, в первую очередь, из первоначального (латинского) этимона - просто "въезжающий, прибывающий" и т. п. Перечень возможных русских переводных эквивалентов слова immigrant Вы легко можете найти в словаре Multitran:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=immigrant
В стихе Фроста речь идет просто-напросто о переселенцах.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Szerda, 18/11/2020 - 10:08

То "цуга" какая-то, то как здесь. Это все-таки, скорее колонизаторы (коренное население никто не отменял). Правда, сложилось, что потом стали самостоятельной силой, но это через 100 с лишним лет и другое поколение.

SpeLiAmSpeLiAm    Szerda, 18/11/2020 - 10:13

Как хотите. Я-то думал, что если они еще ничего не колонизировали в том негативном смысле, что, приехав, покоряли (порабощали, грабили и пр.) чужие земли, то они просто переселенцы, ну да ладно.
Да, можно и на колонизаторов согласиться, если иметь в виду, что они основали первую свою колонию, просто поселение.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Szerda, 18/11/2020 - 10:50

Вспомните Индию, Австралию, Африку. Что с ними стало после европейского "поселения". Иммигрант - получает разрешение въехать в другую страну с условием согласия жить по ее законам. Тут совсем другое, скорее, наоборот. Заставить жить по своим законам.

vevvevvevvev    Szerda, 18/11/2020 - 11:07

Homo sapiens уже 40000 лет как по земле бродят. И всё это время кто-то кого-то гнал/завоёвывал, а кто-то убегал/умирал. Вывод: раз мы с Вами живы и переписываемся, то наши предки, скорее всего, из завоевателей/победителей, т.е - поселенцев/гонителей/колонизаторов/заставлятелей жить по своим законам...

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Szerda, 18/11/2020 - 14:26

Как ни странно, "колонисты" - возможно, правильно.

SpeLiAmSpeLiAm    Szerda, 18/11/2020 - 18:22

Поскольку никто на призыв к поиску не откликнулся, я всё-таки провел его сам и нашел на одном из англоязычных сайтов краткое изложение этого стиха, которое, конечно же, подтвердило Надину правоту. Раньше я опасался вносить правки сразу - просто потому, что у Нади был не один вариант. Теперь я смог спокойно внести изменения и повторно выложить свой перевод, а в комментарии к нему дал ссылку на сайт, о котором только что сказал.