Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Impara a Fischiettar (1938 Version) [Whistle While You Work]

B.: Impara a fischiettar,
così più allegramente
tu potrai lavorar.
Col fischio tuo, davver,
ti sembrerà il lavoro
più simpatico e legger.
 
Che bello è faticar
e tante volte ancor
pulire e lucidar
accompagnando
ai gesti una canzon.
 
Oh, no, no, no, no,
vanno nell’acquaio!
 
Ed ecco, in un baleno,
tu potrai riposar.
 
No! No! Non sotto il tappeto!
 
Fordítás

Aprende a silbar (1938) [Whistle While You Work]

Blancanieves: Aprende a silbar,
así más alegremente
tú podrás trabajar,
Con tu silbido, de verdad
el trabajo te parecerá
más simpático y ligero.
 
Qué bueno fatigarse
y tantas veces más
limpiar y lustrar
acompañando
los gestos con una canción.
 
Oh, no no no no,
¡hay que ponerlos en el fregadero!
 
Y aquí estás, ahora mismo
tú podrás descansar.
 
¡No, no! ¡No bajo la alfombra!
 
Kérlek, segíts a(z) "Impara a Fischiettar..." fordításában
Hozzászólások
SarasvatiSarasvati
   Csütörtök, 13/12/2018 - 20:49

Hola Marco,
L15:Ya quí estás,?
no me entero

HampsicoraHampsicora
   Csütörtök, 13/12/2018 - 20:54

Yo tampoco, la verdad. Es como decir en francés "et voilà". ¿Tú cómo lo dirías en español?

SarasvatiSarasvati
   Csütörtök, 13/12/2018 - 21:12

pues igual pero no lo escribiría así
Y aquí está
o :pues hea

HampsicoraHampsicora
   Csütörtök, 13/12/2018 - 21:00

Y aquí estás (pequeño descuido)

Viola OrtesViola Ortes
   Csütörtök, 04/04/2019 - 18:27

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

HampsicoraHampsicora
   Csütörtök, 04/04/2019 - 19:50

Done. Thanks, Viola.