Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Countless Times

Everything burns in my head
The blood freezes in the veins
I feel as if you are afraid
But you're afraid of being fine
We have loved each other on the top of the world
Over everything and over everyone
How many dreams in a second
And in a second you destroy them
And I'd like to go back in time
To stop that moment
In which I felt strong
As strong as a giant
And I blindly waited
In your sincerest gaze
And if I should say it all
I believed in us, for real
 
I've said countless times
That I'd never live
Another love if not you
Another thousand times I lost
This war against myself
But it isn't enough not to think of you any more
 
You're alone in this trip
I'm alone in this trip
But the truth, dear, only we do it
It's not easy to lie
But I've never been able
To make love without love
To make love without love
Who are we to say goodbye?
 
I've said countless times
That I'd never live
Another love if not you
Another thousand times I lost
This war against myself
But it isn't enough not to think of you any more
 
Now there remains a little bit
There are things to forget about
To live
And maybe I'll disappear now
If then it's true that writing you is also useless
Tonight your silence is saying stupid things
 
I've said countless times
That I'd never live
Another love if not you
Another thousand times I lost
This war against myself
But it isn't enough not to think of you any more
Countless times, or a little bit less
 
Eredeti dalszöveg

Infinite volte

Dalszövegek (Olasz)

Collections with "Infinite volte"
Lorenzo Fragola: Top 3
Hozzászólások
QuothTheRavenclawQuothTheRavenclaw    Kedd, 22/03/2016 - 02:55

Ciao!
I think this is a great translation, I just noticed a few things I wasn't so sure about.

-As if you were afraid -> as if you are afraid
I think this should be indicative rather than subjunctive, this is a very immediate and present feeling he's describing.

-We're loved -> We have loved each other
I think this case uses the "ci" as a reflexive, though I'm not 100% sure on this.

-How much dreams -> How many dreams
This should be quantitative, referring to the number of broken/destroyed dreams.

-In your sincerest sight -> In your sincerest gaze
I think that "sight" is a bit too technical and sounds strange here, seeing as the narrator is speaking about how his ex used to look at him.

Don JuanDon Juan
   Szerda, 23/03/2016 - 16:26

Ciao!

Thanks for the feedback, these corrections have been implemented. ;)

This 'ci' is a serious problem for me, I have too much difficulties about it :(... I just hope I get to understand it as time passes by...

QuothTheRavenclawQuothTheRavenclaw    Szerda, 23/03/2016 - 16:37

You're welcome.

I totally agree about the "ci," there are too many different uses for it. Most of the time I try to figure it out by context.