Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Inseguro como quem procura...

Inseguro como quem procura
um interruptor no escuro,
e não encontra outro corpo,
nem sombra de vela,
no mesmo cubo de trevas.
 
(Cubo de trevas onde nadam
os peixes cegos da insônia,
com sua esquisitas guelras,
e penosas barbatanas.)
 
Silêncio de mariposas mortas.
O sono se apartou do mundo,
seiva rara em velho tronco.
E nada há por fazer,
senão suportar a espera.
 
Até que o lodo espesso da noite,
mole feito um desmaio,
vá se diluindo, pouco a pouco,
em cada rua deserta,
em cada pálpebra entreaberta,
 
e te ofereça, agora sem aflição,
das auroras de festim e gripe,
diferente e novo,
um outro, mesmo dia.
 
Fordítás

Insicuro come chi cerca...

Insicuro come chi cerca
un interruttore al buio,
e non trova altro corpo,
né ombra di candela,
nello stesso cubo di tenebra.
 
(Cubo di tenebra ove nuotano
i pesci ciechi dell’insonnia,
con quelle strane branchie,
e le taglienti pinne.)
 
Silenzio di farfalle morte.
Il sonno s’è ritratto dal mondo,
linfa rara per un vecchio tronco.
E non c’è niente da fare,
se non sopportare l’attesa.
 
Finché lo spesso limo della notte,
molle come un deliquio,
si vada stemperando, poco a poco,
in ogni via deserta,
in ogni palpebra semiaperta,
 
e ti offra, ora senza lo stordimento
all’indomani di festini e malanni,
differente e nuovo,
un altro, identico giorno.
 
Hozzászólások