Hello, I would like to suggest these corrections:
Tristezas longas de mim.... adj. longo/longa means "long", so it is to be "my long sadness" (if you want to keep the plural, maybe "sorrows")
Silêncios interrompidos Por saudades que não sei ............ Silences interrupted by longings that I don't know
Porquê sonhar sem dormir ... Why dream without sleeping (there is the word "porque - because", and the word "porquê - why", they only differ in the pronounciation of the last vowel)
✕
Fordítás
Sad interior
Silence throughout all the house
Tired hours without end
Slow murmured songs
Sorrows far from me
Tall uplifted pine trees
To the sky that I'll never have
Interrupted silences
For longings that I don't know
A long and dark hallway
A door for opening
The future remains far away
Because of dreaming without sleeping
Amália Rodrigues: Top 3
1. | Fado Português |
2. | Uma Casa Portuguesa |
3. | La tarantella |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Soy lo que soy
Master The First Time-Traveler
Hozzájárulások:574 fordítások, 5 transliterations, 226 songs, 1707 thanks received, 148 translation requests fulfilled for 40 members, left 60 comments
Languages: native Angol, Spanyol, fluent Angol, Indonéz, Portugál, Spanyol, intermediate Francia, Olasz, Maláj
This is the intellectual property of O.A. Ramos. May peace, love, and compassion forever be with you.