-
Introitus: Requiem → Holland fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Introitus: Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et Tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad Te omnis caro veniet.
Dona eis, Domine,
dona eis requiem aeternam et lux perpetua luceat eis.
Fordítás
Introïtus: Requiem
Schenk hen eeuwige rust, Heer,
en oneindig licht verlichte hen.
U komt een lofzang toe, o God, in Sion,
en U zal een dankoffer gebracht worden in Jerusalem.
Verhoor mijn gebed,
tot U zal al het vlees komen.
Schenk hen, Heer,
schenk hen eeuwige rust en oneindig licht verlichte hen.
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Klaarzin 2023-02-23
Szerző észrevételei:
Het introïtus (van het Latijnse introitus: intocht) is het eerste deel van het proprium (het vaste deel) van de mis.
Collections with "Introitus: Requiem"
1. | List of Music References in Vento Aureo (Golden Wind) |
2. | Mozart's Requiem (Requiem in D Minor, K. 626) |
Wolfgang Amadeus Mozart: Top 3
1. | Sequence: VI. Lacrimosa |
2. | Sequence: V. Confutatis Maledictis |
3. | Laudate Dominum |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Michel
Csoport: Master
Hozzájárulások:876 fordítások, 1 transliteration, 80 songs, 13 collections, 1549 thanks received, 72 translation requests fulfilled for 41 members, 5 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, explained 7 idioms, left 326 comments, added 39 annotations
Honlap: www.klaarzin.nl
Languages: native Holland, fluent Angol, advanced Német, Francia, intermediate Olasz, beginner Görög, Latin, Portugál, Spanyol
© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.