Je l'aime, je l'aime (Angol translation)

Reklám
Francia

Je l'aime, je l'aime

Je l’aime, je l’aime,
Il est sur les chemins.
Je l’aime, je l’aime,
Il reviendra demain.
 
Et même, et même
S’il ne me revient pas,
Je l’aime, je l’aime,
Et je l’attends déjà.
 
Aï, s’il est plus heureux,
Le vent dans ses cheveux.
Aï, qu'autour de son cou,
Mes bras jaloux.
 
Je l’aime, je l’aime,
Tu le crois si tu veux,
J’ai même, j’ai même
Vu des tziganes heureux.
 
Je l'aime,je l'aime
sans savoir d'où il vient
et même s'il peut mourir demain
aï, aï, je guette les vents
car, aï, il est leur enfant
aï, aï, je guette la nuit
pareille à lui.
 
Je l'aime, je l'aime,
il vient quand il a froid
et même, et même,
il m'aimait quelquefois
 
Je l'aime, je l'aime,
Tu me crois si tu veux,
J'ai même, j'ai même,
vu des tziganes heureux.
 
Kűldve: barsiscevbarsiscev Szombat, 29/09/2012 - 16:24
Last edited by FaryFary on Hétfő, 04/09/2017 - 09:48
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

I Love Him, I Love Him

I love him, I love him
He's on the road.
I love him, I love him
He'll come back tomorrow
 
And even, and even
If he doesn't come back to me
I love him, I love him
And I'm already waiting for him
 
Ai, if he's happier
The wind in his hair
Ai, than with around his neck
My jealous arms.
 
I love him, I love him
You believe it if you want
I've even, I've even
Seen some happy gypsies
 
I love him, I love him
Without knowing where he came from
And even if I must die tomorrow
Ai, ai, I watch for the winds
Cause, ai, he is their child
Ai, ai, I watch for the night
Which looks just like him
 
I love him, I love him
He comes when he's cold
And even, and even
He loved me sometimes
 
I love him, I love him
You believe me if you want
I've even, I've even
Seen some happy gypsies
 
Kűldve: sydrhillsydrhill Szombat, 29/09/2012 - 17:58
More translations of "Je l'aime, je l'aime"
Angol sydrhill
Hozzászólások
GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 21:57

Aïe -> that's more like "hai" than "ouille" :).
All these "ouches" make the song sound like she had dropped a brick on her foot or something, even in French :).
When you listen to the song, it sounds like a Gipsy way of stressing some lines. I think I'll change the original too if Serguei is agreed.

j’ai même vu des tziganes heureux -> If I'm not mistaken, in Russian (and probably some other Slavic languages) "Gipsy happiness" means "worst misfortune ever" (!)

et même s'il faut mourir demain -> what you translated would be "s'il *lui* faut mourir...". Without a pronoun I think "I" is implied (even if I should die tomorrow...)

je guette -> well done, Mrs Potter: you nailed the typo Regular smile

pareil, à lui -> should be "pareille à lui" I think (I peer through the night that is just like him).
Still the metaphor seems a bit strange. Maybe Serguei will be able to doublecheck the lyrics or explain the image?

barsiscevbarsiscev    Szombat, 29/09/2012 - 22:25

The song is the FR cover based on the traditional Gypsy song 'Djelem' with text in Gypsian lang. (It may be called Romish)
Probably, some words in the song are Romish. I don't know the lang. I assume such words have no meaning here and are only interjection or cries. These cries are for some kind of coloring.
The song Djelem is the World Gypsian national anthem.
Info about the original
http://en.wikipedia.org/wiki/Romani_anthem

GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 22:52

As I said "aïe" is a rather awkward transliteration choice, since it means "ouch!" in French.
If you agree I will change that to "aï" which sounds the same and will not cause confusion.

GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 23:13

Unfortunately there are also (different) typos in this video, in the on-screen lyrics as well as in the comments. I'm listening to a third version that seems to make more sense in French. I'll update the lyrics accordingly (and tell the poor Sydney she will have to work a bit more on the changes :)).

GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 23:25

OK, that's fixed as best as I could.
There is still a strange image where the guy is compared with the night (literaly "he does look identical to the night").
I seem to remember a song where a (beloved) girl is described as "quick as a river, dark as the night, she awaits me like the moon hanging alone in the sky". Would that image make sense in Russian or Croatian?

barsiscevbarsiscev    Szombat, 29/09/2012 - 23:35

The original is the song of the Balkanian Gypsies, not Russian ones.
The text of this version was written by French??? text-writer.
The data are
09. Je l'aime, je l'aime (Dželem, Dželem) (traditional - P. Barouh - A. Goraguer)

the normal image = he looks like the night

GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 23:38

Well yes, "he looks like the night" would be the way to say it in English. But is that a common metaphor in Russian/Croatian? It sure isn't in French, that's why I'm asking. Even if the songwriter is French, he may have translated some image from another language.

barsiscevbarsiscev    Szombat, 29/09/2012 - 23:48

the original song Dželem is in Balkanian Gypsy (Rom) lang.
and it has no connection with Russia. There're several versions
of text in various lang-s by various authors. And they are strongly different.

GuestGuest    Szombat, 29/09/2012 - 23:49

Ah well, that will remain a Gipsy mystery then. At least I tried my best Regular smile

barsiscevbarsiscev    Szombat, 29/09/2012 - 23:55

кстати, есть очень отличный от данного Джелем в обработке
европейских циган, а не балканских

barsiscevbarsiscev    Vasárnap, 30/09/2012 - 00:20

вспомнил русскую песню про цыган

Ехали цыгане - не догонишь,
пели они песню - не поймёшь,
была у них гитара - не настроишь,
а в-общем, ничего не разберёшь!

GuestGuest    Vasárnap, 30/09/2012 - 00:41

Regular smile

sydrhillsydrhill    Vasárnap, 30/09/2012 - 03:26

So I believe everything has been fixed. And thanks to the both of you for working out the typos in the original lyrics Regular smile

GuestGuest    Vasárnap, 30/09/2012 - 10:03

Aï, qu'autour de son cou -> I changed that too but that's a bit far-fetched in French too: "qu' " changes the meaning to something like "he is more happy outside *than* when I hug him".

Sorry, my explanation about "gipsy happiness" was misleading. The straight translation remains in order, I think. Especially since Serguei explained that this was a straight translation from Rom and not from Russian/Croatian. A assume Gipsies are considered plagued by misfortune in about every European country anyway.

car, aï, il est leur enfant -> you left an "ouch" here Regular smile

GuestGuest    Vasárnap, 30/09/2012 - 13:13

That's not as light as the other adaptations. I assume the "dark legion" is an allusion to what happend in WWII?

barsiscevbarsiscev    Vasárnap, 30/09/2012 - 15:11

Yes, Pierre. Black Legions implemented the genocide of Gypsy and some other -unwanted peoples-
during WW2.